12. Yusuf Suresi 99. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِن۪ينَۜ
Fe lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaallahu aminin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşaAllah (Allah'ın oluşturması ile), güven içinde Mısır'a hoşgeldiniz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, anababasına sarılıp onları kucakladı ve şöyle dedi: "Allah'ın dileğiyle emniyet içinde Mısır'a giriniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Mısır'a gidip) Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; Yusuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah'ın iradesi ile güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: 'ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: "Buyurun Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenle girin!" dedi.
Gültekin Onan
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı'nın dilemesiyle Mısır'a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: "Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin" dedi.
İbni Kesir
Onlar Yusuf'un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah'ın isteği ile Mısır'a emin olarak girin, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra (hep birlikte Mısır'a varıp) Yusuf'un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf'un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır'a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yakub ailesi Mısır'a gelip Yusuf'un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: "Allah'ın izniyle Mısır'a güven ve huzur içinde girin." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o, "Allah'ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır'a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni[1] ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Yusuf'un yanına girdiklerinde, anne-babasını bağrına bastı. Ve şöyle dedi: "Allah dilerse, güven içinde Mısır'a girin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hep beraber Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, anasını babasını bağrına bastı: "Mısır'a girin, Allah izin verirse güvende olursunuz[1]" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf'un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve: "ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hep birlikte Mısır'a gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana babasını yanına almıştı. (Yusuf onlara:) "Güven içinde Mısır'a girin inşallah!" demişti.
Əlixan Musayev
Onlar Yusufun yanına gəldikdə o, ata-anasını bağrına basıb dedi: “Əmin-amanlıqla Allahın istəyi ilə Misirə daxil olun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəqub və ailəsi) Yusifin hüzuruna daxil olduqda o, ata-anasını (analığı olan xalasını) bağrına basıb: “İnşallah (hər şeydən) əmin olaraq Misirə daxil olun!” dedi.
Ələddin Sultanov
(Yaqub və ailəsi Misirə gedib) Yusifin hüzuruna daxil olduqları zaman o, ata-anasını qucaqladı və belə dedi: “Allahın diləməsi ilə əmin-amalıq içində Misirə daxil olun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said, "Enter Egypt, God willing, in security."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, "Enter Egypt, Allah willing, in security."
Al-Hilali & Khan
Then, when they came in before Yûsuf (Joseph), he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allâh wills, in security."
Abdullah Yusuf Ali
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
Marmaduke Pickthall
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when they went to Joseph,[1] he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."
Taqi Usmani
Later, when they came to Yūsuf, he placed his parents near himself and said, "Enter Egypt, God willing, in peace."
Abdul Haleem
Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’-
Mohamed Ahmed - Samira
When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God. "
Muhammad Asad
AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself, saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they all went to Egypt and were granted audience of Yusuf, he took his parents (father and stepmother- aunt who fostered him-) beside him and he said to them: "You are very welcome to reenter into Egypt where you make abode, Allah willing, safe and secure. "
Progressive Muslims
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security. "
Shabbir Ahmed
And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here. "
Syed Vickar Ahamed
Then when they (all) came in the presence of Yusuf (Joseph), he gave a home for his parents with himself, and said: "May you (all) enter Egypt, if Allah wills, in security (and safety). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]. "
Ali Quli Qarai
When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’
Bijan Moeinian
When they arrived to Egypt and met Joseph, he embraced his parents and said: "Welcome to Egypt. God willing, you will be safe here."
George Sale
And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God's favour, in full security.
Mahmoud Ghali
So, soon as they entered to Yûsuf, he gave an abode to his two parents (Or: two fathers. See verse 6 of this sûurah) with him and said, "Enter into Misr, (Egypt) in case Allah (so) decides, secure."
Amatul Rahman Omar
And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allâh will, you shall always be safe and secure. '
E. Henry Palmer
And when they entered in unto Joseph, he took his father to stay with him, and said, 'Enter ye into Egypt, if it please God, safe. '
Hamid S. Aziz
He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful. "
Arthur John Arberry
So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security. '
Aisha Bewley
Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his parents close to him and said, ‘Enter Egypt safe and sound, if Allah wills. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself, and said: “Enter Egypt, if God wills, in safety.”
Эльмир Кулиев
Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: "Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах".