12.
Yusuf Suresi
91. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخَاطِـ۪ٔينَ
Kalu tallahi lekad aserekellahu aleyna ve in kunna le hatıin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allah seni bize üstün kılmıştır. . . Biz kesinlikle hata edenlerdik. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri,"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Allah'a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: tallahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kardeşleri): "Allaha yemin ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik" dediler.
Kur'an Mesajı
"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Hayat Kitabı Kur’an
"Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."
Kerim Kur'an
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten yanlış yapmışız."
Kerim Kur'an
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten hata yapmışız."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, Allah, seni, bize üstün yapmıştır. Biz, gerçekten suç işlemiştik!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Vallahi Allah seni bize gerçekten tercih etmiş. Biz hatalı davranmıştık."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a ant olsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Kardeşleri): "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki Allah seni bize üstün kılmış.[1] Biz ise hataya düşmüşüz." demişlerdi.
The Final Testament
They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."
Quran: A Reformist Translation
They said, "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."
The Clear Quran
They admitted, "By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful."
Tafhim commentary
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."
Al- Muntakhab
"Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition. " "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners. "