12. Yusuf Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخَاطِـ۪ٔينَ
Kalu tallahi lekad aserekellahu aleyna ve in kunna le hatıin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allah seni bize üstün kılmıştır. . . Biz kesinlikle hata edenlerdik. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri,"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Allah'a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: tallahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kardeşleri): "Allaha yemin ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik" dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten yanlış yapmışız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten hata yapmışız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, Allah, seni, bize üstün yapmıştır. Biz, gerçekten suç işlemiştik!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Vallahi Allah seni bize gerçekten tercih etmiş. Biz hatalı davranmıştık."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a ant olsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kardeşleri): "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki Allah seni bize üstün kılmış.[1] Biz ise hataya düşmüşüz." demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən üstün tutmuşdur. Biz isə günahkar olmuşuq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən üstün etmişdir. Biz isə (sənin barəndə), sözsüz ki, günah etmişik!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən üstün etmişdir. Biz isə, əlbəttə, xəta etmişik!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They admitted, "By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful."
Al-Hilali & Khan
They said: "By Allâh! Indeed Allâh has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
Marmaduke Pickthall
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."
Taqi Usmani
They said, "We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact."
Abdul Haleem
They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners. "
Muhammad Asad
[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition. " "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life."
Progressive Muslims
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers. "
Shabbir Ahmed
They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring. ’
Bijan Moeinian
They said: "We were wrong and [among other things that is why] God has made you superior to us. "
George Sale
They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners.
Mahmoud Ghali
They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners. "
Amatul Rahman Omar
They said, `By Allâh, Allâh has surely exalted you above us and we have indeed been guilty. '
E. Henry Palmer
They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners. '
Hamid S. Aziz
They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the hire of those who do right (or good)."
Arthur John Arberry
'By God, ' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful. '
Aisha Bewley
They said, ‘By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “By God, indeed God has preferred thee over us and we were of the offenders!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками".