12. Yusuf Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
اُقْتُلُوا يُوسُفَ اَوِ اطْرَحُوهُ اَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَب۪يكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِه۪ قَوْماً صَالِح۪ينَ
Uktulu yusufe evitrahuhu ardan yahlu lekum vechu ebikum ve tekunu min ba'dihi kavmen salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Öldürün Yusuf'u yahut Onu (başka) bir yere uzaklaştırın ki babanızın sevgisi size yönelsin! Ondan sonra rahata ermiş olursunuz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanızın sevgi ile yönelişi yalnız size kalsın! Ondan sonra da tövbe ederek iyi kimseler olursunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yusuf'u öldürün, ya da onu bir uzak yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salahlı bir kavm olasınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!" dediler.
Gültekin Onan
"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız".
İbni Kesir
Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İçlerinden biri:) "Yusuf'u öldürün" dedi, "yahut o'nu (uzak) bir yere götürüp bırakın ki böylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yaşamak için serbest ol)asınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): "Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yusuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yusuf'u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İçlerinden biri dedi ki): "Yusuf'u öldürün! Ya da onu ıssız bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnız size yönelsin; ve onun ardından, işleri tıkırında giden bir topluluk olmuş olursunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yusuf'u öldürün veya onu bilinmez bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yusuf'u öldürün veya onu belirsiz bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ondan sonra da erdemli bir topluluk olursunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yusuf'u öldürelim ya da bir yere atalım gitsin de babamız hep bizimle ilgilensin, böylece daha iyi sıkıntısız bir topluluk haline geliriz[1]"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yusuf'u öldürün, ya da onu uzak bir yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere bırakın ki babanızın ilgisi[1] yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) iyi kişiler olursunuz!"[2]
Əlixan Musayev
Yusufu ya öldürün, ya da onu (uzaq) bir yerə aparıb atın ki, atanız ancaq sizə məhəbbət bəsləsin və bundan sonra siz əməlisalehlərdən olarsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Aralarında biri dedi: ) “Yusifi öldürün və ya (uzaq) bir yerə atın ki, atanız mehrini yalnız sizə salsın. Ondan sonra isə (tövbə edib) əməlisaleh bir camaat olarsınız!”
Ələddin Sultanov
(Qardaşları öz aralarında belə dedilər:) “Yusifi öldürün və ya (uzaq) bir yerə atın ki, atanız yalnız sizə meyil etsin. Ondan sonra da (tövbə edib) saleh kimsələr olarsınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Kill Joseph or cast him in the land, so that the face of your father will be only for you, and after that you can be an upright people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favor will be all yours, and after that you will be a reformed people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!"
Al-Hilali & Khan
"Kill Yûsuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."
Abdullah Yusuf Ali
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
Marmaduke Pickthall
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So either kill Joseph or cast him into some distant land so that your father's attention may become exclusively yours. And after so doing become righteous."[1]
Taqi Usmani
Let us kill Yūsuf, or throw him at some place on earth, and thus your father’s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.’’
Abdul Haleem
[One of them said], ‘Kill Joseph or banish him to another land, and your father’s attention will be free to turn to you. After that you can be righteous.’
Mohamed Ahmed - Samira
Let us kill Joseph or cast him in some distant land so that we may get our father's exclusive affection; then play innocent. "
Muhammad Asad
[Said one of them:] "Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father's regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They settled the question and pronounced judgment: "Remove Yusuf out of the way" they said, "either by death or by taking him away to some distant land, and thereafter you stand in lowliest plight repentant to Allah of your evil deed and characterize yourselves with righteous living. "
Progressive Muslims
"Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favour will be all yours, and after that you will be an upright people. "
Shabbir Ahmed
One of them proposed, "Let us slay Joseph or leave him in a distant land. Then your father's favor will be all for you, and your affairs will be adjusted right for you."
Syed Vickar Ahamed
"You kill Yusuf (Joseph) or throw him (away) into some (unknown) land, so that your father’s favor (love) will be given to you alone: After that, you become righteous!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people. "
Ali Quli Qarai
‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s love may be exclusively yours, and that you may become a righteous lot after that. ’
Bijan Moeinian
"Let us kill Joseph or somehow get rid of him; then our father will notice us. We will then [commit no more sin and] chose righteousness.
George Sale
Wherefore slay Joseph, or drive him into some distant or desert part of the earth, and the face of your father shall be cleared towards you; and ye shall afterwards be people of integrity.
Mahmoud Ghali
Kill Yûsuf, or banish him to some (other) land, that your father's face may be free (Literally: (void) and empty; i. e., your father will have time for you or pay you more attention (Yûsuf ouy of the way) for you, and even after him you will be a righteous people."
Amatul Rahman Omar
`So you (had better either) kill Joseph or remove him to some distant land. (In this way) your father's favour will be exclusively yours. After that you can (repent and) become a pious people.'
E. Henry Palmer
'Slay Joseph, or cast him in some land; that your father's face may be free for you, and ye may be, after he is gone, a people who do right. '
Hamid S. Aziz
When they said, "Surely, Joseph and his brother are dearer to our father than we are, though we are many. Verily, our father is in obvious aberration (wandering in mind).
Arthur John Arberry
Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people. '
Aisha Bewley
Kill Yusuf or expel him to some land so that your father will look to you alone and then you can be people who do right. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Kill Joseph, or banish him to a land; the face of your father will pass to you — and be you after it a righteous people,”
Эльмир Кулиев
Убейте Йусуфа (Иосифа) или бросьте его на другой земле. Тогда лицо вашего отца целиком будет обращено к вам, а после этого вы будете праведными людьми".