12. Yusuf Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez."
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَاَخ۪يهِ وَلَا تَايْـَٔسُوا مِنْ رَوْحِ اللّٰهِۜ اِنَّهُ لَا يَايْـَٔسُ مِنْ رَوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
Ya beniyyezhebu fe tehassesu min yusufe ve ehihi ve la te'yesu min revhillah, innehu la ye'yesu min revhillahi illel kavmul kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey oğullarım. . . Gidin, Yusuf'tan ve kardeşinden araştırın! Allah'ın cana can veren rahmetinden umutsuzluğa düşmeyin. . . Çünkü hakikat bilgisini inkar edenler topluluğundan başkası, Allah'ın cana can katan rahmetinden ümit kesmez. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya'kub, konuşmasına devamla,"'Ey oğullarım! Gidiniz de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırınız. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey oğullarım haydi gidiniz de Yusüfle kardeşinden bir tahassüste bulununuz ve Allahın revhınden ye'se düşmeyiniz, çünkü Allahın revhınden ye'se düşen Ancak kafirler güruhudur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey oğullarım, haydi gidiniz de Yusuf ile kardeşini bulmak için araştırınız; Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz; çünkü Allah'ın rahmetinden ümidini kesen ancak kafirler güruhudur."
Gültekin Onan
"Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı'nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı'nın rahmetinden umut kesmez."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira hakıykat şudur ki kafirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez".
İbni Kesir
Ey oğullarım; haydi gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kafirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah'ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah'ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah'ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kafirler güruhu dışında hiç kimse Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kafir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey oğullarım! Gidin, artık Yusuf'u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah'ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah'ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah'ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kafirler güruhu umut keser.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; çünkü Kafir bir halktan başkası O'nun rahmetinden umudunu kesmez."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; çünkü gerçeği yalanlayan nankör bir halktan başkası O'nun rahmetinden umudunu kesmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey oğullarım! Gidin; Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden de umudunuzu kesmeyin. Çünkü nankörlük eden toplumdan başkası, Allah'ın rahmetinden umudunu kesmez!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşiyle ilgili bilgi toplayın. Allah'ın desteğinden umut kesmeyin. Çünkü Allah'ın desteğinden umut kesenler yalnız onu görmezlik eden topluluklardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey yavrularım! Gidin de Yusuf ve kardeşinden (haber almayı) araştırın! Allah'ın merhametinden ümit kesmeyin! Şüphesiz ki kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın merhametinden ümit kesmez."[1]
Əlixan Musayev
Ey oğullarım! Yusuf və qardaşından xəbər tutmaq üçün yola düşün, Allahın mərhəmətindən ümidinizi üzməyin. Çünki Allahın mərhəmətindən ancaq kafir adamlar ümidlərini kəsər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Oğullarım! Gedin Yusifdən və qardaşından (Bin Yamındən) bir xəbər bilin. Allahın mərhəmətindən ümidinizi kəsməyin. Allahın mərhəmətindən yalnız kafirlər ümidini üzər!”
Ələddin Sultanov
Ey oğullarım, gedin Yusif və qardaşından bir xəbər gətirin! Allahın mərhəmətindən ümidinizi kəsməyin! Şübhəsiz ki, kafirlərdən başqası Allahın mərhəmətindən ümidini kəsməz”. (Buna görə də qardaşları təkrar Misirə qayıtdılar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Mysons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair from the spirit of God. The only ones who would despair from the spirit of God are the people who are rejecters."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give up from God's Spirit. The only people who would give up from God's Spirit are the ingrates of acknowledgment."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of Allah, for no one loses hope in Allah’s mercy except those with no faith."
Al-Hilali & Khan
"O my sons! Go you and enquire about Yûsuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allâh’s Mercy. Certainly no one despairs of Allâh’s Mercy, except the people who disbelieve."
Abdullah Yusuf Ali
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
Marmaduke Pickthall
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy."
Taqi Usmani
O my sons, go and search for Yūsuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah’s mercy."
Abdul Haleem
My sons, go and seek news of Joseph and his brother and do not despair of God’s mercy- only disbelievers despair of God’s mercy.’
Mohamed Ahmed - Samira
O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe."
Muhammad Asad
[Hence, ] O my sons, go forth and try to obtain some tidings of Joseph and his brother; and do not lose hope of God's life-giving mercy: verily, none but people who deny the truth can ever lose hope of God's life-giving mercy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" My sons " he added: "go back to your older brother and feel all of you after Yusuf and his brother -Benjamin- and do not nurse despair nor give up hope of Allah's mercy. Indeed no one despairs of Allah's mercy but those who do not pin their faith to Him nor do they justify faith as a conviction operative on their character and will."
Progressive Muslims
"My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give-up from God's Spirit. The only people who would give-up from God's Spirit are the rejecters of faith."
Shabbir Ahmed
"O My sons! Go and find Joseph and his brother and never despair of the soothing Mercy of Allah. None but the disbelievers (in His Attributes) despair of the soothing Mercy of Allah."
Syed Vickar Ahamed
"O my sons! You go and inquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah’s (gift of) Mercy: Truly, no one feels sad for Allah’s (gift of) Mercy, except those who have no faith. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."
Ali Quli Qarai
‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’
Bijan Moeinian
"Listen my children; go look for Joseph and Benjamin and do not give up on God’s grace. Only the disbelievers give up on God’s mercy."
George Sale
O my sons, go and make inquiry after Joseph and his brother; and despair not of the mercy of God; for none despaireth of God's mercy, except the unbelieving people.
Mahmoud Ghali
O my sons, go and inquire (Literally: grope, probe) about Yûsuf and his brother, and do not despair of relief from Allah; surely none despairs of relief from Allah except the disbelieving people. "
Amatul Rahman Omar
`Go, my sons, and make a thorough search for Joseph and his brother. Do not despair of Allâh's soothing mercy. Verily, none but the people who deny (the truth) can ever lose hope of Allâh's soothing mercy.'
E. Henry Palmer
'O my sons! go and enquire concerning Joseph and his brother, and despair not of God's comfort; for, verily, none need despair of God's comfort save a misbelieving people!'
Hamid S. Aziz
Said he, "I complain of (or expose) my distress and anguish only to Allah, for I know from Allah that which you know not.
Arthur John Arberry
Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.'
Aisha Bewley
My sons! Seek news of Yusuf and his brother. Do not despair of solace from Allah. No one despairs of solace from Allah except for people who are kafirun.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O my sons: go and ask about Joseph and his brother, and despair not of the comfort of God; none despairs of the comfort of God save the unbelieving people.”
Эльмир Кулиев
О сыновья мои! Ступайте и разыщите Йусуфа (Иосифа) и его брата и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие".