12. Yusuf Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."
قَالَ اِنَّـمَٓا اَشْكُوا بَثّ۪ي وَحُزْن۪ٓي اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Kale innema eşku bessi ve huzni ilallahi ve a'lemu inallahi ma la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yakup) dedi ki: "Kederimi ve hüznümü ancak Allah'a havale ediyorum. . . Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya'kub,"Ben, sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından vahiy ile biliyorum" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yakub, "Ben tasa ve üzüntümü ancak Allah'a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH'tan biliyorum,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben, dedi, dolgunluğumu, huznümü ancak Allaha şikayet ederim ve Allahdan sizin bilemeyeceğiniz şeyler bilirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Ben dolgunluğumu ve üzüntümü ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim!
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı'ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı'dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ya'kub da): "Ben (taşan) kedirimi, mahzunluğumu yalınız Allaha şikayet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceğiniz (nice) şeyleri de biliyorum" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah'a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ben" dedi, "tasamı ve üzüntümü yalnızca Allah'a havale ediyorum; çünkü Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum ben.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ben" dedi, "sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah'a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a arz ederim ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a arz ederim. Ve Allah'ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ben derdimi ve hüznümü sadece Allah'a arz ediyorum!" dedi (ve ekledi): "Üstelik Allah sayesinde, sizin bilmediklerinizi biliyorum!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gönlümden geçenleri ve kederimi yalnızca Allah'a arz ediyorum. Ve Allah tarafından bilmeyeceğiniz şeyleri bilirim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gönlümden geçenleri ve kederimi yalnızca Allah'a arz ediyorum. Ve Allah'tan bilmeyeceğiniz şeyleri bilirim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ben, kaygımı ve üzüntümü, yalnızca Allah'a anlatırım. Sizin bilmediklerinizi de Allah'ın yardımıyla bilirim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yakup dedi ki "Ben üzüntümü ve kederimi yalnız Allah'a açıyorum. Allah'ın bildirmesi sebebiyle sizin bilmediğiniz bir şeyi de biliyorum.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH'tan biliyorum" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yakup ise) şöyle demişti: "Ben, kederimi ve hüznümü yalnızca Allah'a arz ediyorum.[1] Ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (Vahiy ile) biliyorum.
Əlixan Musayev
O dedi: “Mən dərd-qəmimi yalnız Allaha açıb söyləyirəm və Allahdan (nazil olan vəhy sayəsində) sizin bilmədiklərinizdən agah oluram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəqub) belə cavab verdi: “Mən dərd-sərimi yalnız Allaha ərz edirəm və Allahdan (gələn vəhy ilə) sizin bilmədiklərinizi (Yusifin vaxtilə gördüyü yuxunun çin çıxacağını, sizin və mənim ona təzim edəcəyimizi) bilirəm!
Ələddin Sultanov
(Yaqub) dedi: “Mən qəm-qüssəmi yalnız Allaha ərz edirəm və Allahdan (gələn vəhylə) sizin bilmədiyiniz şeyləri bilirəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Al-Hilali & Khan
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allâh, and I know from Allâh that which you know not.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
Marmaduke Pickthall
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Taqi Usmani
He said, "I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know.
Abdul Haleem
He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.
Mohamed Ahmed - Samira
He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.
Muhammad Asad
He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I only exercise my mind in thought", he said, "and express my grief and deep sorrow to Allah, and I know from Allah what you my sons do not know. "
Progressive Muslims
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know. "
Shabbir Ahmed
He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not. "
Syed Vickar Ahamed
He said: "I only complain of my (extreme) sorrow and pain to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
Ali Quli Qarai
He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’
Bijan Moeinian
Jacob replied: "I simply pray to God about my sorrow and grief. You do not know as much as I know about the Lord."
George Sale
He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not.
Mahmoud Ghali
He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Amatul Rahman Omar
He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allâh alone. I know from Allâh what you do not know.
E. Henry Palmer
Said he, 'I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of.
Hamid S. Aziz
They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph till your health is ruined or you are of those who perish!"
Arthur John Arberry
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
Aisha Bewley
He said, ‘I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “I but complain of my distress and grief to God; but I know from God what you know not.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.