12. Yusuf Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِق۪ينَ
Kalu tallahi lekad alimtum ma ci'na li nufside fil ardı ve ma kunna sarikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Gerçekten bilirsiniz ki biz buraya bozgunculuk için gelmedik. . . Hırsız da değiliz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri,"Allah'a yemin ederiz ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Bir hırsız da değiliz" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Allah'a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tallahi, dediler: size muhakkak ma'lumdur ki biz Arzda fesad çıkarmak için gelmedik, hırsızda değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a yemin ederiz, kesin olarak bilirsiniz ki, biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik; hırsız da değiliz! dediler.
Gültekin Onan
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ya'kub oğulları): "Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlakımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesad çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz" dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, siz de öğrendiniz ki biz, yeryüzünde fesad çıkarmak için gelmedik. Ve biz hırsızlar da olmadık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Kardeşleri) "Allah şahittir, siz de çok iyi biliyorsunuz ki" dediler, "bu ülkeye kötü işler yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik biz; hırsızlık yapmış da değiliz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Allah'a yemin olsun ki, biz ülkede fesat çıkarmak, nizamı bozmak için gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hiç değiliz!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yusuf'un kardeşleri): "Allah, Allah! dediler, herhalde siz de bilmişsinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak için gelmedik. Ve biz hırsız değiliz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hayret vallahi!" dediler, "Doğrusu, ülkede bozgunculuk çıkarmak gibi bir amaçla (buraya) gelmediğimizi ve bizim hırsızlık yapan birileri olmadığımızı siz de biliyorsunuz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yusuf'un kardeşleri: "Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yusuf'un kardeşleri: "Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır; gerçek şu ki, bu topraklara bozgunculuk yapmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Zaten biz, hırsız değiliz!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Vallahi, sizin de iyi bildiğiniz gibi ortalığı karıştırmak için gelmedik. Bu güne kadar bir hırsızlığımız da olmadı" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "ALLAH'a ant olsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) "Allah'a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz." demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Allaha and olsun! Siz bilirsiniz ki, biz (bu) yerlərə fitnə-fəsad törətmək üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik».
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəqubun oğlanları) dedilər: “Allaha and olsun! Siz də yəqin bilirsiniz ki, biz bu yerə (Misir torpağına) fitnə-fəsad salmaq üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik!”
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “And olsun Allaha! Siz də yaxşı bilirsiniz ki, biz bura fitnə-fəsad çıxartmağa gəlməmişik. Biz oğru deyilik!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Joseph’s brothers replied, "By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves."
Al-Hilali & Khan
They said: "By Allâh! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
Abdullah Yusuf Ali
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
Marmaduke Pickthall
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."
Taqi Usmani
They said, "We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves."
Abdul Haleem
They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."
Muhammad Asad
Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The brothers said: "By Allah! you people know that we did not come here to cause mischief or create discord, nor are we disposed to such conduct. "
Progressive Muslims
They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"
Shabbir Ahmed
They explained, "By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves. "
Syed Vickar Ahamed
(The brothers) said: "By Allah! Indeed you know well that we did not come to make mischief in the land, and we are not thieves!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves. ’
Bijan Moeinian
The brothers said: "You know very well, and we take God as our witness, that we have not come here to do mischief and that we are not thieves. "
George Sale
Joseph's brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves.
Mahmoud Ghali
They said, "By (The Arabic here is at-llahi, which is a stronger oath than the usual we-llahi) Allah, indeed you already know that in no way have we come to corrupt in the land and in no way are we thieves. "
Amatul Rahman Omar
They replied, `By Allâh, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves. '
E. Henry Palmer
They said, 'By God! Ye knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves. '
Hamid S. Aziz
Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise). "
Arthur John Arberry
'By God, ' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'
Aisha Bewley
They said, ‘By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said they: “By God, you know we came not to work corruption in the land! And we are not thieves.”
Эльмир Кулиев
Братья сказали: "Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами".