12.
Yusuf Suresi
73. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِق۪ينَ
Kalu tallahi lekad alimtum ma ci'na li nufside fil ardı ve ma kunna sarikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Gerçekten bilirsiniz ki biz buraya bozgunculuk için gelmedik. . . Hırsız da değiliz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri,"Allah'a yemin ederiz ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Bir hırsız da değiliz" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Allah'a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tallahi, dediler: size muhakkak ma'lumdur ki biz Arzda fesad çıkarmak için gelmedik, hırsızda değiliz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ya'kub oğulları): "Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlakımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesad çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz" dediler.
Kur'an Mesajı
(Kardeşleri) "Allah şahittir, siz de çok iyi biliyorsunuz ki" dediler, "bu ülkeye kötü işler yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik biz; hırsızlık yapmış da değiliz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Allah'a yemin olsun ki, biz ülkede fesat çıkarmak, nizamı bozmak için gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hiç değiliz!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yusuf'un kardeşleri): "Allah, Allah! dediler, herhalde siz de bilmişsinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak için gelmedik. Ve biz hırsız değiliz!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz."
Hayat Kitabı Kur’an
"Hayret vallahi!" dediler, "Doğrusu, ülkede bozgunculuk çıkarmak gibi bir amaçla (buraya) gelmediğimizi ve bizim hırsızlık yapan birileri olmadığımızı siz de biliyorsunuz!"
Kerim Kur'an
Yusuf'un kardeşleri: "Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz." dediler.
Kerim Kur'an
Yusuf'un kardeşleri: "Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır; gerçek şu ki, bu topraklara bozgunculuk yapmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Zaten biz, hırsız değiliz!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Vallahi, sizin de iyi bildiğiniz gibi ortalığı karıştırmak için gelmedik. Bu güne kadar bir hırsızlığımız da olmadı" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "ALLAH'a ant olsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz."
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) "Allah'a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz." demişlerdi.
The Final Testament
They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!"
Quran: A Reformist Translation
They said, "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"
The Clear Quran
Joseph’s brothers replied, "By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves."
Tafhim commentary
They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."
Al- Muntakhab
The brothers said: "By Allah! you people know that we did not come here to cause mischief or create discord, nor are we disposed to such conduct. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves. "