12.
Yusuf Suresi
72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَٓاءَ بِه۪ حِمْلُ بَع۪يرٍ وَاَنَا۬ بِه۪ زَع۪يمٌ
Kalu nefkıdu suvaalmeliki ve li men cae bihi hımlu beirin ve ene bihi za'im.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Melik'in su içme tası kayboldu. . . Onu bulan için, bir deve yükü ödül var. . . Ben bu ödüle kefilim. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Hükümdarın kasesini kaybettik; bulup getirene bir deve yükü bahşiş var" dediler. Çağırıcı,"Ben de buna kefilim" diye ilave etti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Hükümdar'ın su kabını yitirdik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Ben buna kefilim" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melikin dediler: suvaını arıyoruz onu getirene bir deve yükü bahşiş var, ve ben ona kefilim.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Padişahın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim".
Kur'an Mesajı
"Kral'ın su kupasını kaybettik" diye karşılık verdiler, "Onu kim bulursa, (ödül olarak) kendisine bir deve yükü (zahire) verilecek!" "Buna ben kefilim!" diye ekledi (çığırtkan).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükafat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Görevlilerden biri: "Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Buna ben kefilim." dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik (onu arıyoruz). Onu getirene bir deve yükü (mükafat) var. Ben buna kefilim"
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim."
Hayat Kitabı Kur’an
"Kralın su kupasını kaybettik!" dediler ve (eklediler): "Onu getiren kimseye bir deve yükü (tahıl ödül) verilecektir! Ben de buna kefilim!"
Kerim Kur'an
"Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulana bir deve yükü ödül var." dediler. Çağırıcı: "Ben buna garanti veriyorum." dedi.
Kerim Kur'an
"Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulana bir deve yükü ödül var." dediler. Çağırıcı: "Ben buna garanti veriyorum." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Kralın su kupasını yitirdik. Onu kim getirirse, bir deve yükü verilecek; ben de buna güvence veriyorum!"[174]
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Kralın su tasını bulamıyoruz. Onu getirene bir deve yükü var." Tellal dedi ki "Ben de buna kefilim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum."
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) "Hükümdarın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (ödül) var." demişlerdi. (İçlerinden biri) "Ben buna kefilim." demişti.
The Final Testament
They said, "We lost the king's cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We are missing the measuring bowl of the king, and whoever can produce it, will be given the load of a camel; and I will be bound by this."
Quran: A Reformist Translation
He said, "We are missing the measuring bowl of the King, and whoever finds it shall receive a camel-load; I guarantee this."
The Clear Quran
The herald ˹along with the guards˺ replied, "We have lost the King’s measuring cup. And whoever brings it will be awarded a camel-load ˹of grain˺. I guarantee it."
Tafhim commentary
The officials said: "We have lost the king's cup." (And their chief added): "He who brings it shall have a camel-load of provisions, I guarantee that."
Al- Muntakhab
The attendants said: "We lost the king's cup, and we promise to reward whoever finds it a camel's load of corn", and, said the foreman, "I am, to this effect, the guarantor. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."