12. Yusuf Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler (ibretler) vardır.
لَقَدْ كَانَ ف۪ي يُوسُفَ وَاِخْوَتِه۪ٓ اٰيَاتٌ لِلسَّٓائِل۪ينَ
Le kad kane fi yusufe ve ihvetihi ayatun lis sailin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler (ibretler) vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, Yusuf ve kardeşleri olayında, sorgulayacaklar için dersler vardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, Yusuf ve kardeşlerinde, almak isteyenler için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde (hakikati arayıp) soranlar için ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileyenler için, Yusuf ve kardeşlerinde dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için Yusüf ve biraderlerinde soranlara ıbret olacak ayetler oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yüceliğim hakkı için Yusuf ve kardeşlerinde soranlara ibret olacak deliller vardı.
Gültekin Onan
Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki Yuusufun ve biraderler (inin haberler) inde (onları) soranlar için nice ibretler vardır.
İbni Kesir
Andolsun ki; Yusuf'da ve kardeşlerinde, soranlar için nice ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Yusuf ve kardeşlerin(in kıssasında)da (hakikati) arayanlar için (çıkarılacak nice) dersler vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçekten Yusuf ve kardeşlerinde, isteyenlere nice ibretler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten, Yusuf ile kardeşlerinin kıssalarında, sorup ilgilenenlerin alacakları nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, Yusuf ve kardeşlerin(in kıssaların)da, soranlar için ibretler vardır:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, Yusuf ve kardeşlerinde istek ve arayış içinde olanlar için ibretler/işaretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, Yusuf ve kardeşlerinin (kıssasında, öğrenmek) isteyenler için asla tüketip bitirilemeyecek kadar çok dersler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğrusu, Yusuf ve kardeşlerinin olayında ders almak isteyenler için nice ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğrusu, Yusuf ve kardeşlerinin olayında ders almak isteyenler için nice ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Yusuf ve kardeşlerinde bir gösterge vardır; soranlar için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şurası bir gerçek ki Yusuf'ta ve kardeşlerinde, araştırmak isteyen herkesin çıkaracağı dersler vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileyenler için, Yusuf ve kardeşlerinde dersler vardır:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Yusuf ve kardeşlerinde, (almak) isteyenler için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, Yusuf və onun qardaşlarının (hekayətində) soru­­şanlar üçün ibrətlər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yusifin və qardaşlarının əhvalatında (bu haqda) soruşanlar üçün (neçə-neçə) ibrətlər vardır.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, soruşanlar üçün Yusif və qardaşlarının qissəsində ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
In Joseph and his brothers there are lessons for the seekers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In Joseph and his brothers are signs for those who seek.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is thus that in Joseph and his brothers are signs for those who seek.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are lessons for all who ask.
Al-Hilali & Khan
Verily, in Yûsuf (Joseph) and his brethren, there were Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
Marmaduke Pickthall
Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily in the story of Joseph and his brothers there are many signs for those who inquire (about the truth).
Taqi Usmani
Surely, in (the story of) Yūsuf and his brothers, there are signs for those who ask.
Abdul Haleem
There are lessons in the story of Joseph and his brothers for all who seek them.
Mohamed Ahmed - Samira
In the story of Joseph and his brothers are lessons for those who inquire.
Muhammad Asad
Indeed, in [the story of] Joseph and his brothers there are messages for all who search [after truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, there have been in the story of Yusuf and his brothers an instructive occurrence, an example, a warning and a lesson for those who are seeking the world and its pursuits as well as for those who are in search of the truth and spiritual knowledge.
Progressive Muslims
It is thus that in Joseph and his brothers are signs for those who seek.
Shabbir Ahmed
Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are messages for all with a seeking mind.
Syed Vickar Ahamed
Surely, in Yusuf (Joseph) and his brothers are Signs for those who ask (and search for Truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,
Ali Quli Qarai
In Joseph and his brothers there are certainly signs for the seekers.
Bijan Moeinian
This story of Joseph will answer many questions of those who are blessed with inquisitive minds.
George Sale
Surely in the history of Joseph and his brethren there are signs of God's providence to the inquisitive;
Mahmoud Ghali
Indeed in Yûsuf and his brothers were already signs for the questioners.
Amatul Rahman Omar
The fact is that there are many signs in (the account of) Joseph and his brothers for the inquirers (about the prophethood of Muhammad and about his opponents).
E. Henry Palmer
In Joseph and his brethren were signs to those who enquire!
Hamid S. Aziz
Thus your Lord will prefer you, and teach you the interpretation of events, and fulfil His favour upon you, and upon the family of Jacob, as He fulfiled it upon your two forefathers, Abraham and Isaac, before you. Verily, your Lord is Knowing, Wise!
Arthur John Arberry
(In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions. )
Aisha Bewley
In Yusuf and his brothers there are Signs for every one of those who wants to ask.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In Joseph and his brothers were proofs for those who ask.
Эльмир Кулиев
Безусловно, Йусуф (Иосиф) и его братья стали знамениями для тех, кто спрашивает.