12. Yusuf Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman, yönetici)sin."
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُون۪ي بِه۪ٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْس۪يۚ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَك۪ينٌ اَم۪ينٌ
Ve kalel meliku'tuni bihi estahlishu li nefsi, fe lemma kellemehu kale innekel yevme ledeyna mekinun emin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman, yönetici)sin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melik dedi ki: "Onu (Yusuf'u) bana getirin! Onu kendime özel dost edineyim". . . Onunla konuşmaya başlayınca şöyle dedi: "Bugün senin yanımızda kesinlikle güvenilir bir yerin vardır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kral dedi ki: "Onu bana getiriniz; onu kendime özel danışman tayin edeyim." Onunla konuşunca,"Bugün sen, katımda yüksek makam sahibisin ve güvenilir birisin" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kral, "Onu bana getirin, onu özel olarak yanıma alayım", dedi. Onunla konuşunca dedi ki: "Şüphesiz bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir bir kişisin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kral dedi ki: 'Getirin onu, yanımda çalışması için onu atayayım' Kendisiyle konuşup görüşünce, 'Sen artık bugün yanımızda önemli bir makamı olan güvenilir birisin,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melik de dedi: getirin bana onu kendime tahsıs edeyim! bunun üzerine vakta ki onunla konuştu, dedi: sen bu gün, nezdimizde cidden bir mevkı' sahibisin, eminsin,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hükümdar da dedi ki: "Onu bana getirin, kendime müşavir yapayım." Bunun üzerine onunla konuşunca da: "Sen bugün yanımızda gerçekten bir mevki sahibi ve güvenilir bir kişisin." dedi.
Gültekin Onan
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilirsin (emiyn)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Padişah: "Getirin onu bana, dedi, onu kendime has bir (müsteşar) edineyim". Onunla konuşunca da şöyle söyledi: "Sen bu gün (den itibaren) bizim nezdimizde mühim bir mevki saahibisin, emin (bir müsteşar) sın".
İbni Kesir
Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin de yanıma alayım. Onunla konuşunca da dedi ki: Sen, bugün bizim yanımızda önemli bir mevki sahibisin, eminsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Kral: "Onu bana getirin," dedi, "ki, kendime dost edineyim". Ve o'nunla konuşunca, (Kral:) "Bundan böyle yanımızda kendisine güven duyulan biri olarak" dedi, "yüksek bir yerin olacaktır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hükümdar: -Onu bana getirin, yanıma alayım, dedi. Onunla konuşunca: -Bugün senin yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir durumun vardır, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hükümdar: "Onu yanıma getirin, özel danışman edineyim." dedi. Onunla konuştuktan sonra da: "Sen artık bundan böyle, nezdimizde yüksek bir makam sahibi, tam itimad edilen bir müsteşarsın." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kral: "Onu bana getirin, dedi, onu kendime özel (dost) yapayım!" Kendisiyle konuş(up ondaki olgunluğu gör)ünce (Yusuf'a): "Sen, dedi, artık bugün yanımızda mevki sahibi, güvenilir(bir kimse)sin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim." Yusuf'la konuşunca da şöyle dedi: "Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken kral "Onu bana getirin!" diye emretti, "Onu kendime seçkin bir yardımcı olarak atayayım." Onunla konuşmasının ardından dedi ki: "İyi bil ki bundan böyle sen, katımızdan saygın bir konuma sahip olup kendisine güven duyulan birisin."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Hükümdar: "Onu bana getirin. Onu, yanımda seçkin bir kimse yapayım." dedi. Onunla görüştüğünde de: "Sen bundan böyle yanımızda itibarlısın ve güvendesin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Hükümdar: "Onu bana getirin. Onu, yanımda seçkin bir kimse yapayım." dedi. Onunla görüştüğünde de: "Sen bundan böyle yanımızda itibarlısın ve güvendesin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kral, dedi ki: "Onu, bana getirin; yanıma alayım!" Onunla konuştuğunda, şöyle dedi: "Aslında, bugün, bizim yanımızda önemli bir yerin var; güvenilensin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kral dedi ki "Getirin onu bana; özel adamım yapayım." Yusuf'la görüşünce de dedi ki "Bugün sen bizim katımızda sağlam yeri olan güvenilir bir kişisin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kral dedi ki: "Getirin onu, yanımda çalışması için onu atayayım." Kendisiyle konuşup görüşünce, "Sen artık bugün yanımızda önemli bir makamı olan güvenilir birisin" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hükümdar şöyle demişti: "Onu (Yusuf'u) bana getirin; onu kendime özel (danışman) yapayım!' Ona konuşunca "Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibisin; güvenilirsin (güvendesin)" demişti.
Əlixan Musayev
Padşah dedi: “Onu yanıma gətirin! Onu özümə yaxın (adam) edəcəyəm”. Onunla söhbət etdikdə: “Sən bu gün yanımızda yüksək məqam sahibi, etibarlı bir adamsan”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Padşah dedi: “(Yusifi) yanıma gətirin, onu özümə ən yaxın (adam) edəcəyəm!” Sonra (padşah) onunla söhbət etdikdə: “Sən bu gün (bu gündən) yanımızda mövqe sahibisən, etibarlı bir şəxssən!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Kral dedi: “Onu mənə gətirin! Onu özümə xas (müşavir) edəcəyəm”. (Kral) onunla danışarkən belə dedi: “Sən bu gün yanımızda yüksək mövqe sahibi, etibarlı bir şəxssən!”
Rashad Khalifa The Final Testament
The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe king said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in a high standing and trusted."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The King said, "Bring him to me so that I may employ him for myself." So when he spoke to him, he said, "Today you are with us in high rank and trusted."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The King said, "Bring him to me. I will employ him exclusively in my service." And when Joseph spoke to him, the King said, “Today you are highly esteemed and fully trusted by us.”
Al-Hilali & Khan
And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."
Abdullah Yusuf Ali
So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!
Marmaduke Pickthall
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The king said: "Bring him to me. I will select him exclusively for my own service." So when Joseph spoke to him the king said: "You are now one of established position, fully-trusted by us."[1]
Taqi Usmani
The king said, "Bring him to me, and I shall employ him purely for myself." So, when he (the king) talked to him, he said (to Yūsuf), “Today you are with us well-placed, fully trusted.”
Abdul Haleem
The king said, ‘Bring him to me: I will have him serve me personally,’ and then, once he had spoken with him, ‘From now on you will have our trust and favour.’
Mohamed Ahmed - Samira
When the king heard this he said: "Bring him to me. I shall take him in my special service." When he had talked to him, he said: "Today you are established in a rank of trust with us."
Muhammad Asad
And the King said: "Bring him unto me, so that I may attach him to my own person. " And when he had spoken with him, [the King] said: "Behold, [from] this day thou shalt be of high standing with us, invested with all trust!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did the king command that Yusuf be brought to him; he said: "I will use him as my councillor and exclusively my own". When Yusuf was granted audience with the king, the king said to him: "You are now held precious in the realm's esteem and you are granted security and authority."
Progressive Muslims
And the King said: "Bring him to me so that I may employ him to my person. " So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in high rank and trusted."
Shabbir Ahmed
The King said, "Bring him to me so that I may appoint him a close adviser to me. " And when he had spoken with him, the King decreed, "From today on you have a high standing with us, invested with all trust."
Syed Vickar Ahamed
And the king said: "Bring him (Yusuf) to me; That I will take him only to serve around me personally. " Therefore when he (the king) had spoken to him, he (the king) said: "Be sure that in our presence today you are, firmly placed with position (and honor) and truthfulness fully proved!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself. " And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."
Ali Quli Qarai
The king said, ‘Bring him to me, I will make him my favourite. ’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.’
Bijan Moeinian
The king said: "Now let him come to my presence as I would like to hire (such a trustworthy person) him to work for me. " When Joseph arrived to the court, the king said: “I am going to offer you an honorable position as I trust you.”
George Sale
And the king said, bring him unto me: I will take him into my own peculiar service. And when Joseph was brought unto the king, and he had discoursed with him, he said, thou art this day firmly established with us, and shalt be intrusted with our affairs.
Mahmoud Ghali
And the king said, "Come up with him (i. e., Bring him) to me! I would faithfully (attach) him to myself." So, as soon as he spoke to him, he said, "Surely today you are close to us established, and devoted."
Amatul Rahman Omar
And the king said, `Bring him to me. I will make him my special attache.' And when he (- Joseph came and) spoke to him, he (- the king) said, `From this day you hold a (notable) position of honour (and) trust with us.'
E. Henry Palmer
And the king said, 'Bring him to me. I will take him specially for myself.' And when he had spoken with him he said, 'Verily, today thou art with us in a permanent place of trust.'
Hamid S. Aziz
"Yet I do not absolve myself, for the human soul is prone to evil, save that on which my Lord has mercy; verily, my Lord is Forgiving, Merciful. "
Arthur John Arberry
The king said, 'Bring him to me! I would attach him to my person. ' Then, when he had spoken with him, he said, 'Today thou art established firmly in our favour and in our trust.'
Aisha Bewley
The King said, ‘Bring him to me straight away! so I may draw him very close to me. ’ When he had spoken with him, he declared, ‘Today you are trusted, established in our sight.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the King said: “Bring him to me! I will attach him to my person.” Then when he had spoken with him, he said: “Thou art this day with us established and trusted.”
Эльмир Кулиев
Царь сказал: "Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным". Побеседовав с ним, он сказал: "Сегодня при нас ты обрел положение и доверие".