12.
Yusuf Suresi
5. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Babası Yakup:) 'Yavrum,' dedi, 'Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَك۪يدُوا لَكَ كَيْداًۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Kale ya buneyye la taksus ru'yake ala ihvetike fe yekidu leke keyda, inneş şeytane lil insani aduvvun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Babası) dedi ki: "Yavrum. . . Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra (hasetlerinden) sana bir tuzak kurarlar. . . Muhakkak ki şeytan insan için apaçık bir düşmandır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Babası,"Yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Babası, şöyle dedi: "Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Babası Yakup:) 'Yavrum,' dedi, 'Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yavrum! Dedi: ru'yanı biraderlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar, çünkü Şeytan insana belli bir düşmandır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Babası Ya'kub) dedi ki:, "Oğulcağızım, rü'yanı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır".
Kur'an Mesajı
(Yakub:) "Ey oğulcuğum!" dedi, (bu) rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Oğlum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı meydandadır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Evladım!" dedi babası, "sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın besbelli düşmanıdır."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Babası Ya'kub): "Yavrum, dedi, rü'yanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır."
Hayat Kitabı Kur’an
(Yakub): "Ey yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana karşı bir tuzak kurarlar; çünkü Şeytan insan soyu için apaçık bir düşmandır!
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan[1], insanın açık bir düşmanıdır."
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan[1], insanın açık bir düşmandır."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey oğul!" dedi; "Gördüğün düşü kardeşlerine anlatma; sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!"[164]
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sana bir oyun oynarlar. Çünkü Şeytan insanın açık düşmanıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yavrum" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü sapkın, insana apaçık bir düşmandır."
Kur’an Meal-Tefsir
(Babası ona) "Ey yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Şüphesiz ki şeytan, insana apaçık bir düşmandır." demişti.
The Final Testament
He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O my son, do not tell your vision to your brothers, or they will plan against you. The devil is to man a clear enemy."
Quran: A Reformist Translation
He said, "O my son, do not relate your dream to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to human being a clear enemy."
The Clear Quran
He replied, "O my dear son! Do not relate your vision to your brothers, or they will devise a plot against you. Surely Satan is a sworn enemy to humankind.
Tafhim commentary
His father said: "My son! Do not relate your dream to your brothers lest they hatch a plot to harm you[1]. Indeed Satan is man's open enemy.
Al- Muntakhab
His father expressed his thoughts in words with grace divine imbued; he said to him: "My son, relate not your vision to your brothers -half brothers- lest they plot against you and entice you into danger: actuated by envy, they may fall as puppets in the hands of AL-Shaytan (Satan) who is indeed an avowed enemy to man. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.