12. Yusuf Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."
ثُمَّ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَل۪يلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ
Summe ye'ti min ba'di zalike seb'un şidadun ye'kulne ma kaddemtum lehunne illa kalilen mimma tuhsinun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra bunun ardından yedi şiddetli - kurak yıl gelir. . . O seneler, önceden biriktirdiklerinizi yerler. . . Sakladığınız az (bir miktar) hariç. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sonra bunun ardından, saklayacağınızdan az bir miktar tohumluk hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç bu yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonra, onun ardından yedi kurak (yıl) gelecek ve sizin depoladığınızın az bir bölümü hariç, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yiyip bitirecektir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önce biriktirdiklerinizi yiyip götürecek, biraz saklıyacağınızdan maada
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun arkasından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç, önce biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek.
Gültekin Onan
"Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra bunun ardından yedi kurak (yıl) gelecek, (tohumluk için) saklayacağınızdan az bir mıkdar haaric olmak üzere önceden birikdirdiklerinizi yeyib götürecek".
İbni Kesir
Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir. Saklayacağınız az bir mikdar dışında biriktirdiklerinizi yer, götürür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, (yedi yıl sürecek olan) bu (bolluk zamanı)ndan sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek ve sizin bu dönem için hazırladığınız her şeyi, sakladığınız az bir miktarın dışında, silip süpürecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bundan sonra yedi yıl kıtlık olacak. Bütün biriktirdiğinizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(48-49) Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacağınız az bir miktar dışında, önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketirsiniz. Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yağmura kavuşacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sağacaklar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra onun ardından yedi kurak (yıl) gelir ki (tohumluk olarak) sakladığınız az miktar dışında, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yeyip bitirir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ondan sonra, bunların ardından yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek ve sizin zor zamanlar için ayırdığınız her şeyi, muhafaza ettiğiniz az bir miktarın dışında silip süpürecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek, önceden biriktirdiğinizin az bir miktarı hariç tamamı yenip bitirilecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek, önceden biriktirdiğinizin az bir miktarı hariç tamamı yenip bitirilecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, bunun arkasından, yedi kurak yıl gelecek. Sakladığınız çok az bölümü dışında, daha önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun ardından çok çetin geçecek yedi yıl gelir, biriktirdiğiniz her şeyi yer tüketir. Sadece yapacağınız hasat için ayırdığınız az bir kısım kalır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra, onun ardından yedi kurak gelecek ve sizin koruduklarınızdan az bir bölümü hariç, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yiyip bitirecektir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onun ardından, koruyacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, biriktirdiklerinizi yiyip (tüketecek) yedi şiddetli (kıtlık yılı) gelecektir.
Əlixan Musayev
Sonra bunun ardınca, (toxumluq) saxlayacağınız az bir miqdar istisna olmaqla, əvvəlcədən həmin illər üçün tədarük gördüyünüzü yeyəcək yeddi ağır il (quraqlıq illəri) gələcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra bunun ardınca yeddi il quraqlıq (qıtlıq) olacaq. Onda əvvəlcədən həmin illər üçün tədarük etdiyinizi yeyər, yalnız az bir miqdar (toxumluq) saxlayarsınız.
Ələddin Sultanov
Ondan sonra (toxumluq) saxlayacağınız az bir miqdar istisna olmaqla, o illər üçün tədarük etdiklərinizi yeyib bitirən yeddi çətin il (quraqlıq və qıtlıq ili) gələcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then there will come seven after that which are severe and which will consume all that you plant except for what you have stored."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then after that will come seven ones severe in drought, which will consume all that you planted except for what you have stored."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺.
Al-Hilali & Khan
"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).
Abdullah Yusuf Ali
"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
Marmaduke Pickthall
Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then there will follow seven years of great hardship in which you will eat up all you have stored earlier, except the little that you may set aside.
Taqi Usmani
Then seven hard years shall come after that, which shall eat up what you have stored for them, except a little which you preserve (to sow).
Abdul Haleem
After that will come seven years of hardship which will consume all but a little of what you stored up for them;
Mohamed Ahmed - Samira
Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away.
Muhammad Asad
for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Following this episode, there shall come seven droughty years consuming all that you have saved except the little which you have to use for seed. "
Progressive Muslims
"Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored. "
Shabbir Ahmed
"Then after that will come seven dry seasons which will use up all that you have prepared for them, but a little that you have stored up. "
Syed Vickar Ahamed
Then after that will come (a period of) seven terrible (and hard years), which will eat (away) what you will have saved before for them— (All) except a little which you will have saved (specially for seed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store.
Ali Quli Qarai
Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them —all except a little which you preserve [for seed].
Bijan Moeinian
"After these seven years of affluence, you will face seven years of drought. Then it will be the time to consume what you have saved."
George Sale
Then shall there come, after this, seven grievous years of famine, which shall consume what ye shall have laid up as a provision for the same, except a little which ye shall have kept.
Mahmoud Ghali
Thereafter; even after that, (there) will come up seven strict (years), that will eat whatever you have forwarded to them, excepting a little of what you safely attend to.
Amatul Rahman Omar
`Then there shall follow seven (years of famine) of great severity (and) these (years) shall consume all the stores you have laid by in advance for them except a little which you may have preserved.
E. Henry Palmer
Then there shall come after that seven severe (years) which shall devour what ye have put by before for them, save a little of what ye shall preserve.
Hamid S. Aziz
He said, "You shall sow for seven years, as is your wont; but what you reap, leave it in the ear, except a little whereof you eat.
Arthur John Arberry
Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.
Aisha Bewley
Then after that seven hard years will arrive in which you can eat from what you set aside for them, except for a little which you store.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then will come after that seven hard; they will consume what you sent ahead for them save a little whereof you will keep in store.
Эльмир Кулиев
Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.