12. Yusuf Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Zindana gidip:) "Yusuf, ey doğru (sözlü insan).. Yedi besili ineği yedi zayıf (ineğin) yediği ve yedi yeşil başakla diğerleri kuru olan (rüya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin söylediklerinle) dönerim, belki onlar (bunun anlamını) öğrenmiş olurlar."
يُوسُفُ اَيُّهَا الصِّدّ۪يقُ اَفْتِنَا ف۪ي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَاُخَرَ يَابِسَاتٍۙ لَعَلّ۪ٓي اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yusufu eyyuhes sıddiku eftina fi seb'ı bakaratin simanin ye'kuluhunne seb'un icafun ve seb'ı sunbulatin hudrin ve uhare yabisatin, lealli erciu ilen nasi leallehum ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Zindana gidip:) "Yusuf, ey doğru (sözlü insan).. Yedi besili ineği yedi zayıf (ineğin) yediği ve yedi yeşil başakla diğerleri kuru olan (rüya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin söylediklerinle) dönerim, belki onlar (bunun anlamını) öğrenmiş olurlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Yusuf! Ey Sıddık! Yedi semiz inek ile onları yiyen yedi zayıf inek ve bir de yedi yeşil başak ile bir o kadarı kuru (yedi başak) hakkında bize fetva ver (sembollerinin hükmünü açıkla). . . Umarım ki (işin hakikatiyle) insanlara dönerim de; belki onlar da (değerini) bilirler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece hapishanede Yusuf'un yanına gitti ve ona,"Ey Yusuf, ey özü sözü doğru arkadaş!" dedi. "Rüyada görülen yedi zayıf ineğin yedi semiz ineği yemesi ve yedi yeşil başakla bir o kadar kurumuş başak ne anlama gelir, bunu bana yorumla! Ümit ederim ki bu soruyu soran insanların yanına dönerim de belki onlar da doğruyu öğrenirler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Zindana varınca), "Yusuf! Ey doğru sözlü! Rüyada yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yemesi, bir de yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak hakkında bize yorum yap. Ümid ederim ki (vereceğin bilgi ile) insanlara dönerim de onlar da (senin değerini) bilirler" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Zindana gidip:) 'Yusuf, ey can arkadaşım, bize yedi sıska inek tarafından yenen yedi semiz inek, yedi yeşil ve kuru başak hakkında açıklama getir de halka bilgi vereyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yusüf! Ey sıddık! Bize şunu hallet: "yedi semiz inek bunları yedi arık yiyor ve yedi yeşil başakla diğer yedi de kuru" ümid ederim ki o nasa cevab ile dönerim, gerektir ki kadrini bilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelip: "Yusuf, ey dosdoğru kişi, "yedi semiz inek, bunları yedi arık inek yiyor ve yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak" rüyasını bize tabir et, ümit ederim ki, o insanların yanına cevapla dönerim, ola ki, değerini bilirler" dedi.
Gültekin Onan
(Zindana gidip:) "Yusuf, ey doğru (sözlü insan)... Yedi besili ineği yedi zayıf (ineğin) yediği ve yedi yeşil başakla diğerleri kuru olan (rüya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin söylediklerinle) dönerim, belki onlar (bunun anlamını) öğrenmiş olurlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Zindana gidib): "Yuusuf, ey çok doğru sözlü (dedi) kendisini yedi arık (inek) yemekde olan yedi semiz inekle yedi yeşil ve diğer (yedi) kuru başak hakkında bize bir fetva ver. Ümid ederim ki insanlara (isaabetli cevabınızla) dönerim. Belki (bu suretle) onlar (senin yüce kadrini) bilirler".
İbni Kesir
Yusuf, ey doğru sözlü; bildir bakalım bize: Yedi semiz ineği, yedi zayıf ineğin yemesini ve yedi yeşil başakla bir o kadar da kuru başağı. Geri dönüp insanlara haber vereyim de onlar bilsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve böylece Yusuf'u hapishanede görmeye gitti ve o'na:) "Ey Yusuf, ey özü sözü doğru adam!" dedi, "(Rüyada görülen) yedi çelimsiz ineğin yediği yedi semiz inek ve yedi yeşil başakla (yedi) kurumuş başak ne anlama gelir, bunu bana yorumla ki (senin açıklamanla saraydaki) insanların yanına döneyim ve onlar da (böylece senin nasıl biri olduğunu) öğrensinler!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yusuf, ey doğru sözlü arkadaşım! dedi, yedi besili ineği, yedi zayıf ineğin yemesi ve yedi yeşil başak ve yedi kuru başağın ne olduğunu bize yorumla da dönüp onlara bildireyim, ümit ederim ki seni anlarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hapishaneye gidip: "Yusuf! Sözü doğru ve isabetli olan aziz dostum! Şu müşkil rüya hakkında bize bir çözüm bildir lütfen: "Yedi semiz ineği yiyen yedi zayıf inek ile yedi yeşil başak ile yedi kuru başağın anlamı ne olabilir? Ümid ederim ki isabetli yorumunu öğrenip ilgili insanlara aktarırım, böylece onlar da doğruyu öğrenir ve senin kıymetini bilirler."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Zindana, Yusuf'un yanına geldi, dedi ki): "Yusuf, ey çok doğru söyleyen, bize şu rü'yayı çöz: Yedi semiz ineği, yedi zayıf (inek) yiyor ve yedi yeşil, yedi de kuru başak (neyi gösterir)? Umarım ki senin yorumunla insanlara dönerim, onlar da bilirler."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yusuf, ey özü sözü doğru insan! Şu rüyayı yorumla bize. Yedi semiz inek var, yedi cılız inek bunları yiyor; yedi yeşil başak, bir yedi tane de kuru başak. Umarım buradan insanların yanına giderim, onlar da öğrenirler."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Hapishaneye gelerek): "Yusuf, ey dürüst dost!" dedi, "Şu rüya hakkındaki görüşünü bana söyle: Yedi besili inek zayıf olan diğer yedisi tarafından yeniliyor; ayrıca yedi yeşil başak ve bir o kadar da kuru başak?.. Keşke insanların yanına (doğru cevapla) dönebilsem; böylece bakarsın senin (değerini) de anlamış olurlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey doğru sözlü Yusuf! Yedi besili sığırı yiyen, yedi zayıf sığır ile yedi yeşil başak ve kuru başağın ne anlama geldiğini bize açıkla. Döndüğümde insanlara anlatayım da böylece onlar senin değerini öğrenmiş olurlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey doğru sözlü Yusuf! Yedi besili sığırı yiyen, yedi zayıf sığır ile yedi yeşil başak ve kuru başağın ne anlama geldiğini bize açıkla. Döndüğümde insanlara anlatayım da böylece onlar senin değerini öğrenmiş olurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yusuf; ey doğruyu söyleyen!" "Yedi cılızın yediği yedi besili inek ve yedi yeşil başakla, kurumuş olan diğerleri hakkında bize yorum yap da insanların yanına döneyim; böylece, belki öğrenirler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yusuf! Ey özü sözü doğru kişi! Şu rüya hakkında bize sağlam bir şey söyle. Besili yedi ineği yedi zayıf inek yiyor. Yedi yeşil başak, bir o kadar da kuru başak var. Söyle de o insanlara döneyim belki onlar da öğrenirler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yusuf, ey can arkadaşım, bize yedi sıska inek tarafından yenen yedi semiz inek, yedi yeşil ve kuru başak hakkında açıklama getir de halka bilgi vereyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Ey Yusuf, ey doğru sözlü kişi! (Rüyada görülen) yedi zayıf ineğin yediği yedi besili inek ile yedi yeşil başak ve diğerleri de kuru olan (başaklar) hakkında bize yorum yap! Ümit ederim ki insanlara (yorumunla) dönerim de belki onlar da (gerçeği) öğrenirler." (demişti).
Əlixan Musayev
(O, zindana gəlib dedi:) “Ey Yusuf! Ey düz danışan kişi! Yeddi arıq inəyin yeddi kök inəyi yediyi, həmçinin yeddi yaşıl sünbül və bir o qədər də quru (sünbüllər) barədə bizə xəbər ver. Ola bilsin ki, mən o adamların yanına qayıdım, bəlkə onlar da bilsinlər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cavan oğlan padşahın izniylə zindana gəlib dedi: ) “Yusif! Ey doğru danışan adam, bizim üçün bir yoz görək! Yeddi arıq inək yeddi kök inəyi yeyir. Yeddi yaşıl sünbül, yeddi də quru sünbül. (Bir bunun mənasını mənə izah elə). Bəlkə, mən adamların yanına (düzgün cavabla) qayıda bilim; bəlkə, onlar da (bu yuxunun mənasını) bilsinlər!”
Ələddin Sultanov
(O, Yusifin yanına gəlib dedi:) “Yusif! Ey doğru danışan, bizim üçün (yuxuda görülən) yeddi arıq inəyin yediyi yeddi kök inəklə yeddi yaşıl sünbül və yeddi quru sünbülü yoz! Ola bilsin ki, adamların yanına (doğru bir yozumla) qayıdaram və bəlkə, onlar da (həqiqəti) bilərlər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Joseph my friend, inform us about seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes, and others shriveled. I wish to go back with some information for the people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Joseph, O man of truth, explain to us the matter regarding seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry? Then perhaps I may go back to the people so they will know."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Joseph, O truth one, explain to us the matter regarding seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry? Then perhaps I may go back to the people so they will know."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He said,˺ "Joseph, O  man of truth! Interpret for us ˹the dream of˺ seven fat cows eaten up by seven skinny ones; and seven green ears of grain and ˹seven˺ others dry, so that I may return to the people and let them know."
Al-Hilali & Khan
(He said): "O Yûsuf (Joseph), the man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and of seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know."
Abdullah Yusuf Ali
"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."
Marmaduke Pickthall
(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he went to Joseph and said to him: "Joseph, O truthfulness incarnate,[1] tell the true meaning of the dream in which seven fat cows are devoured by seven lean ones; and there are seven green ears of corn and seven others dry and withered so that I may return to the people and they may learn."[2]
Taqi Usmani
(Thus he came to the prison and said to Yūsuf "Yūsuf, O the truthful one, tell us about seven fat cows eaten by seven lean ones, and seven ears of grain which are green and (seven) others which are dry, so that I may go back to the people and they may know (the interpretation of the dream.)"
Abdul Haleem
‘Truthful Joseph! Tell us the meaning of seven fat cows being eaten by seven lean ones, seven green ears of corn and [seven] others withered,
Mohamed Ahmed - Samira
(And coming to the prison) he said: "O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them. "
Muhammad Asad
[And he went to see Joseph in the prison and said to him:] "Joseph, O thou truthful one! Enlighten us about [the meaning of a dream in which] seven fat cows were being devoured by seven emaciated ones, and seven green ears [of wheat appeared] next to [seven] others that were withered - so that I may return [with thy explanation] unto the people [of the court, and] that they may come to know [what manner of man thou art]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He asked: "Yusuf; O man of righteousness and truth, reveal to us this dream and what it prefigures: Seven fat cows were eaten by seven lean and emaciated ones, and seven green ears of corn together with seven dry ones. " " Give me your opinion so that I go back to the people and inform them of what they should expect."
Progressive Muslims
"Joseph, O man of truth, explain to us the matter regarding seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry Then perhaps I may go back to the people so they will know. "
Shabbir Ahmed
He said, "Joseph! O you truthful one! Explain for us the seven fat cows being eaten by seven lean ones, and the seven green spikes of wheat and others dry. I wish to go back with information that they may know" (the interpretation and your value).
Syed Vickar Ahamed
(The man from the prison said:) "O Yusuf (Joseph)! O man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones eat up, and of seven green ears of corn and others dry: That I may go back to the people, and that they may know (and understand the meaning of the dream). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may return to the people; perhaps they will know [about you]. "
Ali Quli Qarai
‘Joseph, ’ [he said], ‘O truthful one, give us your opinion concerning seven fat cows who are eaten by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others dry, that I may return to the people so that they may know [the truth of the matter]. ’
Bijan Moeinian
"Joseph! O man of truth. " (he said) “What is the interpretation of this dream of seven fat cows devouring seven skinny ones and the seven green ears of corn and seven dry ears of corn? Let me know so that I explain it to my people.”
George Sale
And he went to the prison, and said, O Joseph, thou man of veracity, teach us the interpretation of seven fat kine, which seven lean kine devourd, and of seven green ears of corn; and other seven withered ears, which the king saw in his dream; that I may return unto the men who have sent me, that peradventure they may understand the same.
Mahmoud Ghali
"Yûsuf, (Joseph) O you (man) constantly sincere, pronounce to us regarding seven plump cows which seven lean ones were eating, and seven green ears (of grain) and (seven) others dry, that possibly I would return to (all) people that possibly they would know. "
Amatul Rahman Omar
(So he went to Joseph in the prison and exclaimed, ) `Joseph, you, the man of truth, explain to us the (real) significance of (a dream in which) seven fat kine which seven lean ones devour; and (of) seven green ears of corn and as many others withered, so that I may return to the people and they may know (the interpretation and thereby your exalted position). '
E. Henry Palmer
'Joseph! O thou truth teller! explain to us the seven fat kine which seven lean devoured; and the seven green ears of corn and others dry. Haply I may go back to the men, haply they then may know!'
Hamid S. Aziz
Then he of the twain who had escaped, remembered after a while, and said, "Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me forth. "
Arthur John Arberry
'Joseph, thou true man, pronounce to us regarding seven fat kine, that seven lean ones were devouring, seven green ears of corn, and seven withered; haply I shall return to the men, haply they will know. '
Aisha Bewley
‘O truthful Yusuf, tell us of seven fat cows which seven thin ones ate and seven green ears of wheat and seven others which were dry so that I can return to them and let them know. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Joseph, O man of truth: advise thou us concerning the seven fat cows which seven lean were eating, and the seven green ears of corn and others withered, that I might return to the people, that they might know.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О Йусуф (Иосиф)! О правдивый муж! Поведай нам о семи тучных коровах, которых пожирают семь тощих, а также о семи зеленых колосьях и семи высохших, чтобы я вернулся к людям. Быть может, они уразумеют".