12. Yusuf Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
اِذْ قَالَ يُوسُفُ لِاَب۪يهِ يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ي رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ ل۪ي سَاجِد۪ينَ
İz kale yusufu li ebihi ya ebeti inni re eytu ehade aşere kevkeben veş şemse vel kamere re eytuhum li sacidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Yusuf babasına: "Babacığım! Muhakkak ki ben on bir gezegeni, Güneş'i ve Ay'ı gördüm. . . Bana secde ediyorlardı" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir zamanlar Yusuf, babası Ya'kub'a demişti ki: "Babacığım! Ben rüyamda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederken gördüm."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Yusuf, babasına "Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf, bir zamanlar babasına: 'Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt Yusüf babasına, babacığım dedi: ben ru'yada on bir yıldızla Güneşi ve Kameri gördüm, gördüm onları ki bana secde ediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Yusuf babasına: "Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar." dedi.
Gültekin Onan
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir vakit Yuusuf, babasına: "Babacığım, demişdi, gerçek ben rü'yada on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir".
İbni Kesir
Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm: benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf, babasına: -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay'ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir zaman Yusuf babasına, "Babacığım!" dedi. "Ben rüyamda on bir yıldızın, güneş ve Ay'ın bana secde ettiklerini gördüm."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani bir zaman Yusuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü'yada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar Yusuf babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ben rüyamda on bir gezegen, bir de Güneşi ve Ayı gördüm; hepsi de yerlere kapanarak beni saygıyla selamlıyorlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani bir zamanlar Yusuf, babasına: "Ey babacığım! Ben[1] on bir yıldızla, Güneş'in ve Ay'ın bana secde[2] ettiklerini gördüm." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani bir zamanlar Yusuf, babasına: "Ey babacığım! Ben[1] on bir yıldızla, Güneş'in ve Ay'ın bana secde[2] ettiklerini gördüm." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yusuf, babasına, şöyle demişti: "Babacığım! Aslında, on bir gezegeni, güneşi ve ayı gördüm; bana secde ettiklerini gördüm!"[163]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım rüyamda on bir kevkebi/gezegeni, güneşi ve ayı gördüm; baktım ki hepsi bana secde ediyor.[1]"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf, bir zamanlar babasına: "Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm" dedi.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Yusuf, babasına (Yakup'a) şöyle demişti: "Ey Babacığım! Şüphesiz ki ben (rüyamda) on bir gezegeni, güneşi ve ayı gördüm; onları benim için secde ederlerken gördüm."[1]
Əlixan Musayev
Bir zaman Yusuf atasına dedi: “Atacan! Mən (yuxuda) on bir ulduz, günəş və ay gördüm. Onların mənə baş əydiyini də gördüm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir zaman Yusif atasına demişdir: “Atacan! Mən (yuxuda) on bir ulduz və Günəşlə ayı gördüm. Gördüm ki, onlar mənə səcdə (təzim) edirlər”.
Ələddin Sultanov
Bir zaman Yusif atasına belə demişdi: “Atacan! Mən (yuxuda) on bir ulduz, günəşi və ayı gördüm. Gördüm ki, onlar mənə səcdə edirlər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating to me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating before me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when Joseph said to his father, "O my dear father! Indeed I dreamt of eleven stars, and the sun, and the moon—I saw them prostrating to me!"[1]
Al-Hilali & Khan
(Remember) when Yûsuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon - I saw them prostrating themselves to me."
Abdullah Yusuf Ali
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
Marmaduke Pickthall
When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Call to mind when Joseph said to his father: "My father! I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me."
Taqi Usmani
(It happened) when Yūsuf said to his father, "My father, I saw (in dream) eleven stars and the Sun and the Moon; I saw them all fallen prostrate before me.’’
Abdul Haleem
Joseph said to his father, ‘Father, I dreamed of eleven stars and the sun and the moon: I saw them all bow down before me,’
Mohamed Ahmed - Samira
When Joseph told his father: "O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon bowing before me in homage,"
Muhammad Asad
LO! Thus spoke Joseph unto his father: "O my father! Behold, I saw [in a dream] eleven stars, as well as the sun and the moon: I saw them prostrate themselves before me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For once Yusuf said to his father -Ya'qub (Jacob)- "O my father, a vividly descriptive image was presented to my mind in my sleep portraying eleven planets, the sun and the moon bowing to the ground in reverence and obeisance to me".
Progressive Muslims
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them submitting to me. "
Shabbir Ahmed
Thus spoke Joseph to his father, "O My father! I saw in a dream eleven stars, and the sun, and the moon, I saw them prone themselves unto me!"
Syed Vickar Ahamed
Remember, when Yusuf (Joseph) said to his father: "O my father! For sure, I saw (in my dream) eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me. "
Ali Quli Qarai
When Joseph said to his father, ‘Father! I saw eleven planets, and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me. ’
Bijan Moeinian
Once [little] Joseph said to his father (Jacob, son of Isaac and grand son of Abraham): "I saw in my dream that eleven stars, the sun and the moon [the solar system as we know today] were prostrating themselves before me.
George Sale
When Joseph said unto his father, O my father, verily I saw in my dream eleven stars, and the sun and the moon; I saw them make obeisance unto me.
Mahmoud Ghali
As Yûsuf (Joseph) said to his father, "O my father, surely I saw (i. e., in a dream) eleven planets and the sun and the moon; I saw them prostrating to me.".
Amatul Rahman Omar
(Remember the time) when Joseph said to his father, `My dear father! I have seen (in a vision) eleven stars and the sun and the moon. I saw them falling down prostrate (before God) because of me.'
E. Henry Palmer
When Joseph said to his father, 'O my sire! Verily, I saw eleven stars, and the sun, and the moon,- I saw them adoring me!'
Hamid S. Aziz
We tell you the best (the most beautiful, appealing, enlightening) of narratives in that We inspired in you this Quran, though you were before it among the heedless.
Arthur John Arberry
When Joseph said to his father, 'Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me. '
Aisha Bewley
When Yusuf told his father, ‘Father! I saw eleven bright stars, and the sun and moon as well. I saw them all prostrate in front of me.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When Joseph said to his father: “O my father: I saw eleven stars and the sun and the moon; I saw them submitting to me,”
Эльмир Кулиев
Вот Йусуф (Иосиф) сказал своему отцу: "О мой отец! Я видел одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они поклонились мне".