12. Yusuf Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?"
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۜ
Ya sahibeyis sicni e erbabun muteferrikune hayrun emillahul vahıdul kahhar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf dedi): "Ey zindan arkadaşlarım. . . Birbirinden farklı özelliği olan rabler mi daha hayırlı, yoksa Vahid-ül Kahhar (TEK ve her şey hükmü altında) olan Allah mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulmaz olan bir tek Allah mı?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı ilahlar mı daha iyidir, yoksa mutlak hakimiyet sahibi olan tek Allah mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey hapishane arkadaşlarım, çeşitli rabler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her şeye Egemen olan ALLAH mı?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey benim zindan arkadaşlarım, müteferrık bir çok ilahlar mı hayırlıdır yoksa hepsine galip, kahhar olan bir Allah mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı birçok tanrılar mı, yoksa hepsinden üstün kahredici bir Allah mı daha hayırlıdır?
Gültekin Onan
"Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Tanrı mı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey zindan arkadaşlarım, darma dağınık bir çok düzme Tanrılar mı hayırlıdır, yoksa hepsine ve her şey'e gaalib, kahha'r olan bir tek Allah mı?"
İbni Kesir
Ey zindan arkadaşlarım; darmadağınık ve değişik Rabblar mı hayırlıdır, yoksa Vahid ve Kahhar olan Allah mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey mahpus arkadaşlarım! Hangisi daha iyidir: birbirinden ayrı pek çok rab(bın varlığına inanmak) mı, yoksa bütün varlıklara egemen bir tek Allah(a inanmak) mı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey zindan arkadaşlarım, ayrı ayrı bir sürü rabler mi hayırlıdır; yoksa her şeye hakim olan bir tek Allah mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey hapishane arkadaşlarım, bir düşünün, sizin için müteaddit rablere ibadet etmek mi, yoksa tek mutlak hakim olan Allah'a ibadet etmek mi iyidir?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey benim zindan arkadaşlarım, çeşitli tanrılar mı iyi, yoksa herşeyi (hükmü altında tutan) kahredici tek Allah mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vahid ve Kahhar olan Allah mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey hapishane arkadaşlarım! Birbirinden farklı birden fazla ilaha (inanmak) mı daha makul, yoksa bütün varlıklar üzerinde otorite olan biricik Allah'a (inanmak) mı?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı rabler mi daha hayırlıdır, yoksa Kahhar[1] olan tek Allah mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı rabbler mi daha hayırlıdır, yoksa her şeye hükmeden tek Allah mı?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey tutukevi arkadaşlarım! Çok sayıda efendiler mi daha iyidir; yoksa Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Tanrı mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Benim hapishane arkadaşlarım! Farklı rablerin (sahiplerin)olması[1] mı iyidir, yoksa her şeyi emri altına almış olan Allah'ın mı?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey hapishane arkadaşlarım, çeşitliEfendiler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her şeye Egemen olan ALLAH mı?"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iki hapis arkadaşım! Çeşitli rabler mi hayırlıdır yoksa ezici güç sahibi olan tek bir Allah mı?
Əlixan Musayev
Ey mənim zindan yoldaşlarım! Ayrı-ayrı tanrılar yaxşıdır, yoxsa Tək olan, (hər şeyə) Qalib gələn Allah?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey mənim iki zindan yoldaşım! (Sizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən) ayrı-ayrı tanrılar daha yaxşıdır (ibadət olunmağa daha layiqdir), yoxsa bir olan, (hər şeyə) qadir (qalib) olan Allah?!
Ələddin Sultanov
Ey zindan yoldaşlarım, müxtəlif ilahlar daha yaxşıdır, yoxsa hər şeyə qadir olan tək Allah?!
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my prison mates, are several gods better, or GOD alone, the One, the Supreme?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Omy fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Supreme?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme?
Al-Hilali & Khan
"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allâh, the One, the Irresistible?
Abdullah Yusuf Ali
"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
Marmaduke Pickthall
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?
Taqi Usmani
O my fellow prisoners, are different gods better or Allah, the One, the All-Dominant?
Abdul Haleem
Fellow prisoners, would many diverse gods be better than God the One, the All Powerful? [No indeed!]
Mohamed Ahmed - Samira
(Tell me) O fellow-prisoners, are a number of gods better, or one God omnipotent?
Muhammad Asad
"O my companions in imprisonment! Which is more reasonable: [belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other" -or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Fellow - inmates", he said, "do you honestly believe that such an immense universe could be controlled with such precision by a group of creatures diverse in kind, nature and character or by Allah AL-Wahid (the One and only) Who is AL- Qahhar (the Omnipotent, Absolute and Irresistible!)"
Progressive Muslims
"O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient"
Shabbir Ahmed
"O My prison mates! Are several masters better, or Allah, the One, the Dominant?"
Syed Vickar Ahamed
"O, the two companions of prison! Are many different lords (gods, who differ among themselves) better or Allah, the One Supreme and Irresistible?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
Ali Quli Qarai
O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount?
Bijan Moeinian
"Tell me my fellow prisoners, which belief is better: belief in many gods or relying upon One Supreme God?"
George Sale
O my fellow-prisoners, are sundry lords better, or the only true and mighty God?
Mahmoud Ghali
O (you) two companions of the prison! Are (some) disunited lords more charitable (i. e., better) or Allah, The One, The Superb Vanquisher?
Amatul Rahman Omar
`My two fellow-prisoners! what is better? Diverse and numerous gods or Allâh, the One, the Most Supreme?
E. Henry Palmer
O ye twain fellow-prisoners! Are manifold lords better, or God, the one, the dominant?
Hamid S. Aziz
And I have followed the faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to associate aught as partners with Allah. This is of the Bounty (or Grace) from Allah upon us and upon mankind: but most men give not thanks.
Arthur John Arberry
Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?
Aisha Bewley
My fellow-prisoners, are many lords better, or Allah, the only One, the Conqueror?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O my two prison companions: are different lords better or God, the One, the Vanquishing?
Эльмир Кулиев
О мои товарищи по темнице! Множество различных богов лучше или же Аллах, Единственный, Могущественный?