12. Yusuf Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.
ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتّٰى ح۪ينٍ۟
Summe bedalehum min ba'di ma raevul ayati le yescununnehu hatta hin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, (bunca) delilleri görmelerine rağmen, Onu belli bir süre için zindana koymaya karar verdiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda, kesin delilleri görmelerine rağmen halkın dedikodusunu kesmek için yine de onu bir zamana kadar zindana atmayı uygun buldular.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onlar, Yusuf'un suçsuzluğunu ortaya koyan delilleri gördükten sonra yine de mutlaka onu bir süre zindana atmayı uygun buldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, (vali ve adamları Yusuf'un suçzuzluğuna dair) kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra bu kadar ayatı gördükleri halde o adamlara şu reiy galebe etti: behemehal onu bir müddet zindana atsınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bu kadar delili gördükleri halde onlar, onu mutlaka bir sure için zindana atma görüşüne vardılar.
Gültekin Onan
Sonra onlarda [Yusuf'un iffettine ilişkin] ayetleri görmelerinin ardından mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra, bütün o delilleri gördüklerinin ardından mutlakaa onu bir zamana kadar zindana atmaları (reyi) onlara zaahir oldu.
İbni Kesir
Sonra bütün delilleri onun lehine gördükleri halde yine de bir süre için onu zindana atmayı uygun buldular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra, o kişizade ve ev halkı bütün delilleri(n Yusuf'un lehinde olduğunu) gördükten sonra bile o'nu bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun suçsuz olduğunu anladıkları halde, yine de bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra, vezir ve arkadaşları bunca kesin deliller görmelerine rağmen, dedikoduları kesmek gayesiyle, bir müddet için onu hapse atmayı uygun buldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumluğu hakkındaki) bu delilleri gördükleri halde yine onu bir süre zindana atmaları kendilerine uygun geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunca delili gördükten sonra bile Yusuf'u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda yetkililer, gördükleri belge ve delillerin ardından (olayın sırrına ermelerine rağmen), belli bir süre onu hapsetmenin kesinlikle daha uygun olacağını düşündüler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Suçsuzluğuna dair kanıtlara rağmen yine de onu belli bir süre zindana atmaya karar verdiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suçsuzluğuna dair kanıtlara rağmen yine de onu belli bir süre zindana atmaya karar verdiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kanıtları görmelerine karşın, belirli bir süreye dek, Onu, tutukevine atmayı uygun gördüler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bütün belgeleri gördükleri halde Yusuf'u bir süre için hapse atma düşüncesi öne çıktı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti.[1]
Əlixan Musayev
(Bu qədər) dəlilləri gördükdən sonra, yenə də onu bir müddət zindana salmaq qərarına gəldilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Vəzir və ailəsi Yusifin günahsız olduğunu sübut edən) dəlilləri (Yusifin köynəyinin arxadan cırılmasını, üzünün cırmaqlanmasını, qadınların turunc əvəzinə əllərini kəsməsini və i. a.) gördükləri halda, yenə də onu bir müddət (dedi-qodu kəsilənədək) zindana salmaq qərarına gəldilər. (Beləliklə, Yusif zindana atıldı).
Ələddin Sultanov
Sonra (vəzir və yanındakılar) dəlilləri görmələrinə baxmayaraq onu müəyyən bir müddətə qədər zindanda həbs etmək qərarına gəldilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him for a time.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so it occurred to those in charge, despite seeing all the proofs ˹of his innocence˺, that he should be imprisoned for a while.[1] 
Al-Hilali & Khan
Then it occurred to them, after they had seen the proofs (of his innocence), to imprison him for a time.
Abdullah Yusuf Ali
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
Marmaduke Pickthall
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then it occurred to them to cast Joseph into prison for a while even though they had seen clear signs[1] (of Joseph's innocence and of the evil ways of their ladies).
Taqi Usmani
Later on, even after having seen the clear signs (of his innocence), they deemed it proper to imprison him for some time.
Abdul Haleem
In the end they thought it best, after seeing all the signs of his innocence, that they should imprison him for a while.
Mohamed Ahmed - Samira
And yet in spite of having seen these clear proofs they found it proper to incarcerate him for a time.
Muhammad Asad
For, presently it occurred to the nobleman and his household _ [even] after they had seen all the signs [of Joseph's innocence] - that they might as well imprison him for a time.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they -the men- thought it would be in the best interests of all concerned that he be put in prison for a while, albeit they saw all the signs confirming his innocence.
Progressive Muslims
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.
Shabbir Ahmed
(The women brought a suit against him. ) The judges after seeing the marks on their hands put him in prison for a time.
Syed Vickar Ahamed
Then it came to the minds of the men, after they had seen all the proof (of his innocence), (that they should) send him to the prison for a while.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
Ali Quli Qarai
Then it appeared to them, after they had seen all the signs [of his innocence], that they should confine him for some time.
Bijan Moeinian
Eventually (out of vindication) they decided to cast him into the jail for a while.
George Sale
And it seemed good unto them even after they had seen the signs of his innocency, to imprison him for a time.
Mahmoud Ghali
Thereafter it seemed good to them even after they had seen the signs, that indeed they should definitely imprison him for (Literally: till a while (had passed) a while (of time).
Amatul Rahman Omar
Then it occurred to them (-the companions of the `Azîz) after they had examined all the circumstances and signs (of Joseph's innocence) that they had better imprison him for a time. (So Joseph was consigned to the prison.)
E. Henry Palmer
Then it appeared good to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.
Hamid S. Aziz
And his Lord answered him and turned from him their wiles; verily, He is Hearer, Knower.
Arthur John Arberry
Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.
Aisha Bewley
Then, after they had seen the Signs, they thought that they should still imprison him for a time.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then was it clear to them, after they had seen the proofs, that they should imprison him for a time.
Эльмир Кулиев
Они увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время.