12. Yusuf Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Festecabe lehu rabbuhu fe sarefe anhu keydehunn, innehu huves semiul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf'un) Rabbi Onun duasına icabet etti de onların oyunlarını Ondan defetti! Muhakkak ki O, Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O, çok iyi işitendir;çok iyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbi, onun duasını kabul etti ve kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Şüphesiz ki O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine rabbı duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti, hakıkat o, öyle semi alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Rabbi duasını kabul buyurup onların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Muhakkak O, herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan
Böylece rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine Rabbi onun duasını kabul etdi ve onların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü O, hakkıyle işidenin, her şey'i bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Rabbı onun duasını kabul etti de onların tuzaklarını kendisinden savdı. Muhakkak ki O'dur, Semi, Alim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Rabbi o'nun bu duasını olumlayıp o'nu o kadınların tuzaklarına karşı korudu: çünkü O gerçekten her şeyi işiten, her şeyi olduğu gibi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Çünkü O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbi onun duasını kabul buyurdu ve onu kadınların fendinden korudu. Çünkü O, dua edenlerin dualarını işitir, durumlarına uygun olan şeyleri bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbi onun du'asını kabul buyurdu da onların düzenini ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Herşeyi duyar O, herşeyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine Rabbi onun duasına icabet etti ve onların tuzaklarına karşı kendisini korudu: Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine Rabb'i dileğini kabul etti ve tuzaklarını ondan savdı. O' Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine Rabb'i dileğini kabul etti ve tuzaklarını ondan savdı. O' Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Efendisi, yaptığı yakarışı kabul ederek, çevirdikleri dalavereleri Ondan uzaklaştırdı. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbi duasını kabul etti de onu kadınların oyununa getirmedi. Çünkü O, dinler ve bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbi onun duasına cevap vermiş ve onların hilesini ondan uzaklaştırmıştı. Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
Rəbbi onun duasını qəbul etdi və onların hiyləsini ondan uzaq etdi. Həqiqətən, O, Eşidəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbi (Yusifin) duasını qəbul buyurub (qadınların) məkrindən qurtardı. Həqiqətən, O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
Ələddin Sultanov
Rəbbi onun duasını qəbul etdi və onların hiyləsini ondan uzaqlaşdırdı. Şübhəsiz ki, O, hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So his Lord responded to him, and He turned away their plans from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
Marmaduke Pickthall
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him.[1] Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmani
So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Abdul Haleem
and his Lord answered his prayer and protected him from their treachery- He is the All Hearing, the All Knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything.
Muhammad Asad
And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah responded to his invocation and kept their cunning away from him; He is indeed AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-'Alim (the Omniscient).
Progressive Muslims
So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
His Lord heard his prayer, and helped Joseph remain steadfast in fending off their schemes. Verily, He is the Hearer, the Knower of all intentions and actions.
Syed Vickar Ahamed
So his Lord listened to him (in his prayer), and turned away their plot from him: Surely, He is the Listener and Knower (of all things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Ali Quli Qarai
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
Bijan Moeinian
His Lord, Who hears everything and is the Most Knowledgeable, granted his wish and made him immune to their seductive plans.
George Sale
Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him, for He both heareth and knoweth.
Mahmoud Ghali
Then his Lord responded to him, so He turned about from him their plotting; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
So his Lord accepted his prayer and turned away their (- women's) guile from him. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
And his Lord answered him and turned from him their craftiness; verily, He both hears and knows!
Hamid S. Aziz
Said he, "O My Lord! Prison is dearer to me than what they call on me to do; and unless you turn from me their wiles I shall incline unto them and shall be among the foolish. "
Arthur John Arberry
So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.
Aisha Bewley
His Lord replied to him and turned away from him their female guile and deviousness. He is the One Who Hears, the One Who Knows.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And his Lord responded to him, and diverted their plan from him; He is the Hearing, the Knowing.
Эльмир Кулиев
Господь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. Воистину, Он — Слышащий, Знающий.