12. Yusuf Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz." dedi.
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَد۪ينَةِ امْرَاَتُ الْعَز۪يزِ تُرَاوِدُ فَتٰيهَا عَنْ نَفْسِه۪ۚ قَدْ شَغَفَهَا حُباًّۜ اِنَّا لَنَرٰيهَا ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Ve kale nisvetun fil medinetimre'etul azizi turavidu fetaha an nefsih, kad şegafeha hubba, inna le neraha fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz." dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O şehirdeki kadınlar arasında yayıldı: "Aziyz'in karısı hizmetlisini ayartmak istemiş! Yusuf'un muhabbeti kalbinin içine işlemiş! Apaçık sapıklık içinde görüyoruz onu!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şehirde bazı kadınlar şöyle dedikodu yapmaya başladılar: "Azizin karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şehirde birtakım kadınlar, "Aziz'in karısı, (hizmetçisi olan) delikanlısından murad almak istemiş. Ona olan aşkı yüreğine işlemiş. Şüphesiz biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şehirde bir takım kadınlar: 'Valinin karısı hizmetçisini baştan çıkarmaya çalışıyor,' dediler, 'Ona çılgıncasına aşık. Onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şehirde bir takım kadınlar da Azizin karısı, dediler: delikanlısının nefsinden murad isteyormuş ona aşkından yüreğinin zarı çatlamış, karı bes belli çıldırmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şehirdeki bir takım kadınlar da: "Azizin karısı delikanlısının nefsinden murat istiyormuş (onunla birlikte olmak istiyormuş), onun aşkından yüreğinin zarı çatlamış; karı besbelli çıldırmış!" dediler.
Gültekin Onan
Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şehirdeki bir kısım kadınlar: "Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murad almak istiyormuş. Sevgi, yüreğinin zarına işlemiş! Görüyoruz ki o, muhakkak apaçık bir sapıklıkdadır" dedi (ler).
İbni Kesir
Şehirde bir takım kadınlar dediler ki: Aziz'in karısı delikanlısını kendine ram etmek istiyormuş, sevgisi bağrını yakmış. Görüyoruz ki; o, apaçık bir sapıklıktadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve şehirde kadınlar (birbirleriyle): "Falan kişizadenin karısı genç kölesinin gönlünü çelmeye kalkmış!" diye dedikodu etmeye başladılar, "Tutkudan yüreği paralanmış kadının; doğrusu, açıkça yoldan çıkmış biri olarak görüyoruz onu!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şehirde bazı kadınlar: -Vezirin karısı, kölesiyle beraber olmak istiyormuş, onun sevdası bağrını delmiş. Biz, onu açıkça sapıtmış görüyoruz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şehirde birtakım kadınlar: "Duydunuz mu?" dediler: "Vezirin hanımı uşağına gönlünü kaptırmış, ondan kam almak istemiş! Sevda ateşi bağrını yakmış. Kadın besbelli çıldırmış!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şehirde birtakım kadınlar: Vezir'in karısı, uşağının nefsinden murad almak istemiş! Sevda, onun bağrını yakmış! Biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular: "Aziz'in karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve şehirde hanımlar (birbirine şöyle) dedi: "Malum yöneticinin karısı genç hizmetçisini baştan çıkarmaya yeltenmiş. Besbelli ki tutku kadının yüreğine işlemiş. Bakın: bizim onun hakkındaki düşüncemiz işi iyice azıttığı yönündedir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve şehirdeki bir takım kadınlar: "Azizin hanımı, genç hizmetlisiyle birlikte olmak istemiş; delikanlının sevgisi yüreğine işlemiş. Onu açıkça sapıtmış görüyoruz." diye dedikodu yaptılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve şehirdeki bir takım kadınlar: "Azizin hanımı, genç hizmetlisiyle birlikte olmak istemiş; delikanlının sevgisi yüreğine işlemiş. Onu açıkça sapıtmış görüyoruz." diye dedikodu yaptılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kentteki kadınlar, şöyle dediler: "Valinin karısı, genç uşağını elde etmek istemiş; aşk, yüreğini sarmış. Aslında, onu, apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şehirdeki kadınlardan bir takımı şöyle dedi: " O vezirin karısı genç kölesini çok istiyormuş. Aşkı yüreğini kaplamış. Bize göre o, açık bir sapkınlık içindeymiş."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Şehirde birtakım kadınlar: "Valinin karısı hizmetçisini baştan çıkarmaya çalışıyor" dediler, "Ona çılgıncasına aşık. Onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şehirdeki bazı kadınlar şöyle demişti: "Aziz'in hanımı cinsel olarak delikanlısından yararlanmak istiyormuş. (Yusuf'un) sevdası onu tamamen kaplamış! Doğrusu biz onu apaçık bir şaşkınlık içinde görüyoruz."[1]
Əlixan Musayev
Şəhərdəki qadınlar dedilər: “Zadəgan kişinin arvadı cavan köləsini yoldan çıxartmaq istəyir. Ehtiras onu coşdurmuşdur. Biz onu aşkar bir azğınlıq içində görürük”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şəhərdəki qadınlar dedilər: “Vəzirin övrəti cavanı (cavan qulunu) tovlayıb yoldan çıxartmaq (onunla yaxınlıq etmək) istəyir. (Yusifin) məhəbbəti onun bağrını qan etmişdir. Biz onun açıq-aşkar (doğru) yoldan çıxdığını görürük.
Ələddin Sultanov
Şəhərdəki bəzi qadınlar belə dedilər: “Vəzirin zövcəsi öz cavan köləsini tovlayıb yoldan çıxartmaq istəyir. Yusifin məhəbbəti onu dəli-divanə etmişdir. Həqiqətən, biz onu açıq-aşkar bir sapqınlıq içində görürük”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some women in the city gossiped: "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andsome women in the city said: "The wife of the governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some women in the city said, "The wife of the Governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Some women of the city gossiped, "The Chief Minister’s wife is trying to seduce her slave-boy. Love for him has plagued her heart. Indeed, we see that she is clearly mistaken."[1]
Al-Hilali & Khan
And women in the city said: "The wife of Al-‘Azîz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error."
Abdullah Yusuf Ali
Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."
Marmaduke Pickthall
And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And some ladies in the city began to say: "The chief's wife, violently in love with her houseboy, is out to tempt him. We think she is clearly mistaken."
Taqi Usmani
And women in the city said, "The wife of the minister is seducing her youthful slave. His love has entered the depth of her heart. Surely, we see her in open error."
Abdul Haleem
Some women of the city said, ‘The governor’s wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! It is clear to us that she has gone astray.’
Mohamed Ahmed - Samira
In the city the women gossiped: "The minister's wife longs after her page. He has captured her heart. We think she is in clear error."
Muhammad Asad
NOW the women of the city spoke [thus to one another]: "The wife of this nobleman is trying to induce her slave-boy to yield himself unto her! Her love for him has pierced her heart; verily, we see that she is undoubtedly suffering from an aberration!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The rumour circulated among some women -the society- in the city. They said: "The wife of the court officer solicits her slave; she is much enamoured of him and inflamed with love; we see that she is indeed vitiated by error."
Progressive Muslims
And some women in the city said: "The wife of the Governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided."
Shabbir Ahmed
Women in the city started gossiping, "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. But we see that she adopted the wrong tactics."
Syed Vickar Ahamed
And the (other) ladies from the city, said: "The wife of the (great lord) ‘Aziz is trying to seduce her young man (the slave) from his (true and noble) self: Truly he must have aroused strong love in her: Surely, we see clearly that she is going astray. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
Ali Quli Qarai
Some of the townswomen said, ‘The chieftain’s wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed we see her to be in manifest error.’
Bijan Moeinian
The women of the town started to gossip about this incidence, saying: "The wife of the governor has passionately fallen in love with her slave; what kind of woman is she?"
George Sale
And certain women said publicly in the city, the nobleman's wife asked her servant to lie with her: He hath inflamed her breast with his love; and we perceive her to be in a manifest error.
Mahmoud Ghali
And (some) women folk in the city said, "The wife of the governor (Literally: the ever-mighty Al-Azîz) is soliciting her page; (Literally: seeking to win his self ) he has already smitten (her heart) with love; (Literally: affected her pericardium, i. e., infatuated her) surely we indeed see her in evident error."
Amatul Rahman Omar
And the women talked in the city, `The wife of the 'Azîz (- Potiphar, the captain of king's guard) seeks to seduce her young slave against his will. His love has indeed penetrated deep in her heart. Indeed, we see her in obvious error (in going too far in her love).'
E. Henry Palmer
And women in the city said, 'The wife of the prince desires her young man for his person; he has infatuated her with love: verily, we see her in obvious error. '
Hamid S. Aziz
"O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful."
Arthur John Arberry
Certain women that were in the city said, 'The Governor's wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error.
Aisha Bewley
Some city women said, ‘The governor’s wife solicited her slave. He’s fired her heart with love. We see that she’s the one to blame.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And women in the city said: “The wife of the Governor is seeking to lure her houseboy away from his soul; he has enslaved her to love; we see her in manifest error.”
Эльмир Кулиев
Женщины в городе стали говорить: "Жена могущественного мужа пыталась соблазнить своего юного раба! Она страстно возлюбила его, и мы полагаем, что она впала в очевидное заблуждение".