12.
Yusuf Suresi
3. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We relate to you, [O Muúammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَٓا اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۗ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِه۪ لَمِنَ الْغَافِل۪ينَ
Nahnu nakussu aleyke ahsenel kasası bima evhayna ileyke hazel kur'ane ve in kunte min kablihi le minel gafilin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz, oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şu Kuran'ı (OKUnası, kavranılası metni) sana vahyederek (hakikatin olan Esma mertebesindeki ilimden bilincine yönlendirerek) biz (Esma özelliklerimiz itibarıyla biz), ibret verici olaylardan birini en güzel anlatımla sende açığa çıkartıyoruz. . . Önceden şüphesiz bu bilgi sana kapalıydı!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, bu Kur'an'ı sana vahyetmekle, geçmiş milletlerin haberlerini en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce bu haberleri bilmeyenlerdendin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sana bu Kur'an'ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki daha önce sen bunlardan habersiz idin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu Kuran'ı vahyederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana bu Kur'anı vahyetmemizle biz bir kıssa anlatıyoruz ki ahsenülkasas senin ise doğrusu bundan evvel hiç haberin yoktu
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz sana bu Kur'anı (bu sureyi) vahyetmek suretiyle en güzel beyanı kıssa olarak anlatacağız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdar olmayanlardandın.
Kur'an Mesajı
Biz bu Kuran'ı sana vahyettikçe, (ey Peygamber,) bundan önce senin de (vahyin ne olduğundan) habersiz kimselerden olduğunu bilerek onu sana mümkün olan en iyi, en güzel üslupla açıklıyoruz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, sana bu Kur'an'ı vahyederek daha önce haberdar olmadığın en güzel olayı hikaye edeceğiz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, bu Kur'an'ı sana vahyetmekle, geçmiş ümmetlerin birtakım haberlerini en güzel şekilde beyan ediyoruz. Şu bir gerçek ki daha önce senin bundan hiç haberin yoktu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, bu Kur'an'ı vahyetmekle sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Sen ondan önce (bunları) bilmeyenlerden idin.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bu Kur'an'ı sana vahyederek, hikayelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu Kur'an'ı sana vahyetmekle Biz, sana naklettiklerimizi en güzel, en açık seçik bir biçimde nakletmiş oluyoruz: oysa ki sen, bu hitabtan önce (vahyin ne olduğundan) habersizdin.
Kerim Kur'an
Biz, Sana bu Kur'an'ı iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.
Kerim Kur'an
Biz, Sana bu kuranı[1] iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu Kur'an'ı sana bildirerek, en güzel öyküleri sana anlatıyoruz. Oysa sen, daha önce bunlardan habersizdin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi, vahyettiğimiz bu ayet kümeleriyle sana hikayelerin en güzelini anlatacağız.Oysaki daha önce sen bundan tamamen habersizdin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu Kuran'ı vahiy ederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz sana bu Kur'an'ı vahyetmekle (eskilere dair) haberleri sana en güzel şekilde anlatıyoruz.[1] Elbette sen bundan önce habersizlerdendin.
The Final Testament
We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.
The Quran: A Monotheist Translation
We tell to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware.
Quran: A Reformist Translation
We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.
The Clear Quran
We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺.
Tafhim commentary
(O Muhammad), by revealing the Qur'an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them[1].
Al- Muntakhab
Bearing upon your present circumstances, We relate to you O Muhammad a most engaging story thought and felt in superlatives. It constitutes an integral part of the Quran We reveal to you, notwithstanding that before it you were unmindful of divine knowledge, true events and illumination and enlightenment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We relate to you, [O Muúammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.