12. Yusuf Suresi 3. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Biz sana bu Kur'anı (bu sureyi) vahyetmek suretiyle en güzel beyanı kıssa olarak anlatacağız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdar olmayanlardandın.
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَٓا اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۗ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِه۪ لَمِنَ الْغَافِل۪ينَ
Nahnu nakussu aleyke ahsenel kasası bima evhayna ileyke hazel kur'ane ve in kunte min kablihi le minel gafilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz, oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şu Kuran'ı (OKUnası, kavranılası metni) sana vahyederek (hakikatin olan Esma mertebesindeki ilimden bilincine yönlendirerek) biz (Esma özelliklerimiz itibarıyla biz), ibret verici olaylardan birini en güzel anlatımla sende açığa çıkartıyoruz. . . Önceden şüphesiz bu bilgi sana kapalıydı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, bu Kur'an'ı sana vahyetmekle, geçmiş milletlerin haberlerini en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce bu haberleri bilmeyenlerdendin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sana bu Kur'an'ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki daha önce sen bunlardan habersiz idin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu Kuran'ı vahyederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana bu Kur'anı vahyetmemizle biz bir kıssa anlatıyoruz ki ahsenülkasas senin ise doğrusu bundan evvel hiç haberin yoktu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz sana bu Kuran'ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Doğrusu, senin bundan önce hiç haberin yoktu.
Gültekin Onan
Biz bu Kuran'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz; oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz sana bu Kur'anı (bu sureyi) vahyetmek suretiyle en güzel beyanı kıssa olarak anlatacağız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdar olmayanlardandın.
İbni Kesir
Biz; sana, bu Kur'an'ı vahyetmekle; kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki sen, daha önce bundan habersizdin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz bu Kuran'ı sana vahyettikçe, (ey Peygamber,) bundan önce senin de (vahyin ne olduğundan) habersiz kimselerden olduğunu bilerek onu sana mümkün olan en iyi, en güzel üslupla açıklıyoruz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, sana bu Kur'an'ı vahyederek daha önce haberdar olmadığın en güzel olayı hikaye edeceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, bu Kur'an'ı sana vahyetmekle, geçmiş ümmetlerin birtakım haberlerini en güzel şekilde beyan ediyoruz. Şu bir gerçek ki daha önce senin bundan hiç haberin yoktu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, bu Kur'an'ı vahyetmekle sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Sen ondan önce (bunları) bilmeyenlerden idin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bu Kur'an'ı sana vahyederek, hikayelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu Kur'an'ı sana vahyetmekle Biz, sana naklettiklerimizi en güzel, en açık seçik bir biçimde nakletmiş oluyoruz: oysa ki sen, bu hitabtan önce (vahyin ne olduğundan) habersizdin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, Sana bu Kur'an'ı iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, Sana bu kuranı[1] iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu Kur'an'ı sana bildirerek, en güzel öyküleri sana anlatıyoruz. Oysa sen, daha önce bunlardan habersizdin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi, vahyettiğimiz bu ayet kümeleriyle sana hikayelerin en güzelini anlatacağız.Oysaki daha önce sen bundan tamamen habersizdin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu Kuran'ı vahiy ederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz sana bu Kur'an'ı vahyetmekle (eskilere dair) haberleri sana en güzel şekilde anlatıyoruz.[1] Elbette sen bundan önce habersizlerdendin.
Əlixan Musayev
Biz bu Quranı sənə vəhy etməklə sənə ən gözəl hekayəti danışırıq. Halbuki, sən bundan əvvəl xəbərsiz olanlardan idin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz bu Quranı sənə vəhy etməklə sənin üçün ən gözəl hekayəti (qissəni) danışırıq. Hərçənd ki, sən əvvəlcə (ondan) əsla xəbərdar deyildin.
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Bu Quranı vəhy etməklə sənə (keçmiş ümmətlərə dair) qissələrin ən gözəlini danışırıq. Həqiqətən, bundan əvvəl sən (bu qissələri) bilməyənlərdən idin.
Rashad Khalifa The Final Testament
We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We tell to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺.
Al-Hilali & Khan
We relate unto you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Qur’ân. And before this (i.e. before the coming of Divine Revelation to you), you were among those who knew nothing about it (the Qur’ân).
Abdullah Yusuf Ali
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
Marmaduke Pickthall
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), by revealing the Qur'an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them[1].
Taqi Usmani
By revealing this Qur’an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it).
Abdul Haleem
We tell you [Prophet] the best of stories in revealing this Quran to you. Before this you were one of those who knew nothing about them.
Mohamed Ahmed - Samira
Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before.
Muhammad Asad
In the measure that We reveal this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way, seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Bearing upon your present circumstances, We relate to you O Muhammad a most engaging story thought and felt in superlatives. It constitutes an integral part of the Quran We reveal to you, notwithstanding that before it you were unmindful of divine knowledge, true events and illumination and enlightenment.
Progressive Muslims
We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.
Shabbir Ahmed
We reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is.
Syed Vickar Ahamed
We relate to you the most beautiful of stories; From these (stories) We make it known to you this (part of) Quran: And before this, you were also from those who did not know it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We relate to you, [O Muúammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.
Ali Quli Qarai
We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Qur’ān, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it].
Bijan Moeinian
God, hereby, is going to reveal to you the best story ever told; and you knew nothing about it before its revelation.
George Sale
We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent.
Mahmoud Ghali
We, Ever We, narrate to you the fairest of narratives in that We have revealed to you this Qur'an, and decidedly before it you were indeed one of the heedless.
Amatul Rahman Omar
We narrate (rightly) to you with the best explanation because We revealed to you this Qur'ân; otherwise you were of those not possessed of the (requisite) knowledge before this.
E. Henry Palmer
We tell thee the best of stories, in inspiring thee with this Qur'an, though thou wert before it among the heedless.
Hamid S. Aziz
Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand.
Arthur John Arberry
We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.
Aisha Bewley
We tell you the best of stories in revealing this Qur’an to you, even though you were unaware of it before it came.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We relate to thee the best of stories in what We have revealed to thee of this Qur’an, though thou wast before it among those unaware.
Эльмир Кулиев
Мы рассказываем тебе самый прекрасный рассказ , внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом.