12. Yusuf Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
فَلَمَّا رَاٰ قَم۪يصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّۜ اِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظ۪يمٌ
Fe lemma rea kamisahu kudde min duburin kale innehu min keydikun, inne keydekunne azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Aziyz) Onun (Yusuf'un) gömleğini arkadan (yırtılmış) görünce, şöyle dedi: "Kesin, bu, siz kadınların hilelerindendir. . . Muhakkak ki siz kadınların hilesi çok büyüktür!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kral, kadına şöyle dedi: "Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kadının kocası Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: "Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, 'Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki gömleğini gördü arkasından yırtılmış, anlaşıldı, dedi: o, siz kadınların keydinizden, her halde sizin keydiniz çok büyük
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Anlaşıldı, o, siz kadınların tuzaklarından biridir; gerçekten sizin tuzağınız çok büyüktür!
Gültekin Onan
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, "Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür" dedi.
İbni Kesir
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki: Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece (kadının kocası Yusuf'un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kadının kocası, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından (koca) onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce dedi ki: "Öyle anlaşılıyor ki bu da sizin tuzaklarınızdan biridir ey kadınlar taifesi! Doğrusu sizin tuzağınız pek yamandır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur; gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur; gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, şöyle dedi: "Kuşkusuz, bir dolap çevirmişsiniz. Aslında, sizin çevirdiğiniz dolaplar çok yamandır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kocası gömleğin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki "Bu, sizin oyunlarınızdandır. Siz kadınların oyunu gerçekten büyük olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Aziz, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (eşine) "Şüphesiz ki bu, sizin tuzaklarınızdandır; şüphesiz ki sizin tuzağınız büyüktür." demişti.
Əlixan Musayev
(Qadının əri) onun köynəyinin arxadan cırıldığını gördükdə dedi: “Şübhəsiz ki, bu sizin (qadın) hiylələrinizdəndir. Həqiqətən də, sizin hiyləniz böyükdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qadının əri Yusifin) köynəyinin arxadan cırıldığını gördükdə dedi: “Bu sizin (siz qadınların) məkrlərinizdəndir. Doğrudan da, sizin məkriniz böyükdür!”
Ələddin Sultanov
(Züleyxanın əri) Yusifin köynəyinin arxadan cırıldığını gördüyü zaman (Züleyxaya) dedi: “Şübhəsiz ki, bu siz qadınların hiylələrindəndir. Həqiqətən, sizin hiyləniz böyükdür!
Rashad Khalifa The Final Testament
When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female planning, your female planning is indeed great!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
So when her husband saw that Joseph’s shirt was torn from the back, he said ˹to her˺, "This must be ˹an example˺ of the cunning of you ˹women˺! Indeed, your cunning is so shrewd!
Al-Hilali & Khan
So when he (her husband) saw his [(Yûsuf’s (Joseph)] shirt torn at the back, he (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!
Abdullah Yusuf Ali
So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!
Marmaduke Pickthall
So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So when the husband saw Joseph's shirt torn from behind he exclaimed: "Surely, this is one of the tricks of you women; your tricks are indeed great.
Taqi Usmani
So, when he (her husband) saw his shirt ripped from behind, he said, "This is certainly your trickery, O women. Great is the trickery of you women indeed.
Abdul Haleem
When the husband saw that the shirt was torn at the back, he said, ‘This is another instance of women’s treachery: your treachery is truly great.
Mohamed Ahmed - Samira
When the husband saw the shirt torn at the back, he said: "Surely this is a woman's ruse, and the wiles of women are great.
Muhammad Asad
And when (her husband] saw that his tunic was torn from behind, he said: "Behold, this is [an instance] of your guile, O womankind! Verily, awesome is your guile!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When her husband saw the garment torn at the back, he said: " This is one of your intrigues, you women; potent indeed is your cunning which you take for a sinister and crooked wisdom"
Progressive Muslims
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"
Shabbir Ahmed
When her husband saw the shirt torn from the back, he said, "This is the typical scheme of you women. Your scheming is formidable." (His discriminatory comment shows his anger, and that women in that society were not viewed well).
Syed Vickar Ahamed
So when he (the husband) saw his (Yusuf’s) shirt— That it was torn at the back— (Her husband) said: "Surely! It is a plot of you women! Truly, your plot is strong (and large)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great.
Ali Quli Qarai
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, ‘This is [a case] of you women’s guile! Your guile is great indeed!
Bijan Moeinian
When the husband saw that the shirt was torn at the back, he said: "What a cunning woman. "
George Sale
And when her husband saw that his garment was torn behind, he said, this is a cunning contrivance of your sex; for surely your cunning is great.
Mahmoud Ghali
So, as soon as he saw his shirt ripped from the rear, he said, "Surely this is of your (The Arabic adjective is feminine plural) (women's) plotting; surely your (The Arabic adjective is feminine plural) plotting is monstrous.
Amatul Rahman Omar
So when he (- her husband) saw his shirt torn from behind, he (at once understood the truth of the matter and) said (to his wife), `This is surely a (deceiving) device which you women practise. Your (cunning) device is indeed great.'
E. Henry Palmer
And when he saw his shirt rent from behind he said, 'This is one of your tricks; verily, your tricks are mighty!
Hamid S. Aziz
"But if his shirt be rent from behind, then she lies and he is of the truthful. "
Arthur John Arberry
When he saw his shirt was torn from behind he said, 'This is of your women's guile; surely your guile is great.
Aisha Bewley
He saw the shirt torn at the back and said, ‘The source of this is women’s deviousness. Without a doubt your guile is very great.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when he saw his shirt torn from behind, he said: “This is a plan of you women; indeed, your guile is great.
Эльмир Кулиев
Увидев, что его рубаха разорвана со спины, он сказал: "Воистину, все это — ваши женские козни. Воистину, ваши козни велики!