12. Yusuf Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kapıya doğru ikisi de koştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karşılaştılar. Kadın dedi ki: "Ailene kötülük isteyenin, zindana atılmaktan veya acı bir azabtan başka cezası ne olabilir?"
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَم۪يصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۜ قَالَتْ مَا جَزَٓاءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُٓوءاً اِلَّٓا اَنْ يُسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Vestebekal babe ve kaddet kamisahu min duburin ve elfeya seyyideha ledel bab, kalet ma cezau men erade bi ehlike suen illa en yuscene ev azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kapıya doğru ikisi de koştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karşılaştılar. Kadın dedi ki: "Ailene kötülük isteyenin, zindana atılmaktan veya acı bir azabtan başka cezası ne olabilir?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İkisi de) kapıya (yarışırcasına) koştular. . . (Kadın) Onun gömleğini arka tarafından boylu boyunca yırttı. . . Kapının (hemen) yanında, kadının kocası ile karşılaştılar. . . (Kadın) dedi ki: "Karına kötülük yapmak isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya acı bir azaptan başka nedir?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İkisi de kapıya doğru koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında onun kocasına rastladılar. Kadın dedi ki: "Senin ailene kötülük etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya elem verici bir işkenceden başka ne olabilir!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İkisi de kapıya koştular. Kadın, Yusuf'un gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında hanımın efendisine rastladılar. Kadın dedi ki: "Senin ailene kötülük yapmak isteyenin cezası, ancak zindana atılmak veya can yakıcı bir azaptır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kapıya doğru koşuştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. Kapının yanında kadının beyiyle karşılaştılar. Kadın: 'Karına tecavüz etmek isteyen kişinin ya hapsedilmesi veya acı bir azapla cezalandırılması gerekmez mi,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İkisi bir kapıya koşuştular, hanım onun gömleğini arkasından yırttı, kapının yanında hanımın beyine rast geldiler, hanım; senin, dedi, ehline fenalık yapmak isteyenin cezası zindana konulmaktan veya elim bir azabdan başka nedir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İkisi de kapıya koşuştular, hanım onun gömleğini arkasından yırttı ve kapının yanında hanımın beyine rastladılar. Hanım: "Senin karına fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana konulmaktan veya acı bir azaptan başka ne olabilir?" dedi.
Gültekin Onan
Kapıya doğru ikisi de koştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karşılaştılar. Kadın dedi ki: "Ehline (ailene) kötülük isteyenin zindana atılmaktan veya acı bir azabtan başka cezası ne olabilir?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İkisi de kapıya koşdular. O (kadın) bunun gömleğini arkasından boylu boyunca yırtdı. Kapının yanında (kadının) efendisine rast geldiler. (Kadın) dedi ki: "Zevcene kötülük etmek isteyenin cezası zindana atılmakdan, yahud acıklı bir azabdan başka ne olabilir"?
İbni Kesir
İkisi de kapıya koştular. Kadın, onun gömleğini arkasından boylu boyunca yırttı. Kapının yanında efendisine rast geldi. Kadın dedi ki: Ailene kötülük etmek isteyenin cezası; zindana atılmaktan veya acıklı bir azabdan başka ne olabilir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Derken,) bunların her ikisi kapıya koştular; kadın arkadan (asılıp) o'nun gömleğini yırttı; ve (o an) kapıda kadının efendisini karşılarında buldular! Kadın: "Karın için kötülük düşünen birinin cezası, hapisten ya da en ağır ceza (neyse, on)dan başka ne olabilir?" diye üste çıktı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İkisi de kapıya koştu. Kadın arkadan Yusuf'un gömleğini yırttı. Kapının önünde kocasına rastladılar. Kadın: -Senin eşine karşı kötü istekte bulunmanın cezası, hapisten veya şiddetli bir dayaktan başka nedir? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken, ikisi de kapıya doğru koşuştular. Kadın, Yusuf'un gömleğini arkadan yırttı. (Tam bu sırada) kapıda kadının kocasıyla karşılaştılar! Kadın hemen "Senin ailene kötü maksatla yaklaşanın cezası, zindana atılmaktan veya gayet acı bir azaptan başka ne olabilir?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kapıya doğru koşuştular. Kadın, Yusuf'un gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının bey'ine rastladılar. Kadın: "Senin ailene kötülük yapmak isteyenin cezası nedir? Zindana kapatılmak veya acı bir biçimde işkence edilmek değil midir?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İkisi birden kapıya koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının beyi ile yüzyüze geldiler. Kadın seslendi: "Senin ailene kötülük düşünenin cezası nedir; hapsedilmek mi, acıklı bir işkence mi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kapıya koştular... Ve kadın onun gömleğini arkasından yırttı. Tam sırtına sarılacaktı ki, kadının beyiyle yüz yüze geldiler. Kadın dedi ki: "Senin karına kötülüğe kalkışan bir kişinin cezası hapsedilmekten ya da daha acı bir cezaya çarptırılmaktan başka ne olabilir ki!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İkisi de kapıya doğru koştu. Kadın Yusuf'un gömleğini arka tarafından yırttı. Kapıda kadının kocası ile karşılaştılar. Kadın: "Ailene kötülük yapmak isteyen kimsenin zindana atılması veya acı bir azapla cezalandırılması gerekmez mi?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İkisi de kapıya koştu. Kadın Yusuf'un gömleğini arka tarafından yırttı. Kapıda kadının kocası ile karşılaştılar. Kadın: "Ailene kötülük yapmak isteyen kimsenin zindana atılması veya acı bir azapla cezalandırılması gerekmez mi?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkisi de kapıya koştu. Kadın, Onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında, kadının kocasıyla karşılaştılar. Dedi ki: "Ailene kötülük yapmak isteyenin cezası, hapsedilmek veya acı bir cezadan başka nedir?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İkisi de kapıya doğru koşuştular. Kadın Yusuf'un gömleğini arkasından çekip yırttı. Kapının önünde beyiyle karşılaştılar. Kadın beyine dedi ki "Ailene kötülük etmek isteyenin cezası nedir? Zindana atılmaktan başkası var mı? Belki de acıklı bir azap gerekir değil mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kapıya doğru koşuştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. Kapının yanında kadının beyiyle karşılaştılar. Kadın: "Karına tecavüz etmek isteyen kişinin ya hapsedilmesi veya acı bir azapla cezalandırılması gerekmez mi?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İkisi de kapıya doğru koşmuş ve o (Züleyha) onun (Yusuf'un) gömleğini arkadan yırtmıştı. Kapının yanında onun efendisine (kocasına) rastlamışlardı. (Züleyha eşine) şöyle demişti: "Senin ailene (eşine) kötülük etmek isteyenin cezası, hapsedilmekten veya elem verici bir azaptan başka ne olabilir ki!"
Əlixan Musayev
Onlar bir-birini qabaqlamaq məqsədilə qapıya tərəf yüyürdülər və qadın onun köynəyini arxadan cırdı. İkisi də qapının yanında qadının əri ilə rastlaşdı. (Qadın) dedi: “Sənin ailənə pislik etmək istəyənin cəzası, zindana salınmaqdan və ya ağrılı-acılı bir əzaba düçar edilməkdən başqa nə ola bilər?!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusif canını qurtarmaq, Züleyxa da onu yaxalayıb kamına çatmaq məqsədilə) hər ikisi qapıya tərəf cumdu. (Züleyxa) onun köynəyini arxadan cırdı. Onlar qapının ağzında (qadının) ağası (əri) ilə rastlaşdılar. (Züleyxa) dedi: “Sənin ailənə pislik (övrətinlə zina) etmək istəyənin cəzası yalnız zindana salınmaq, ya da şiddətli bir əzaba düçar edilməkdir!”
Ələddin Sultanov
İkisi də qapıya tərəf qaçdılar. (Züleyxa) onun köynəyini arxadan cırdı. Qapının ağzında (Züleyxanın) əri ilə rastlaşdılar. (Züleyxa) dedi: “Sənin ailənə pislik etmək istəyənin cəzası yalnız zindana atılmaq, yaxud şiddətli bir işgəncədir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
The two of them raced towards the door, and, in the process, she tore his garment from the back. They found her husband at the door. She said, "What should be the punishment for one who wanted to molest your wife, except imprisonment or a painful punishment?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andas they rushed towards the door, she tore his shirt from behind; and they found her master at the door. She said: "What is the punishment for he who wanted evil for your family? Is it not that he be imprisoned or punished painfully?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As they rushed towards the door, she tore his shirt from behind; and they found her noble husband at the door. She said, "What is the punishment of he who wanted to molest your family? Is it not that he be jailed or punished painfully?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They raced for the door and she tore his shirt from the back, only to find her husband at the door. She cried, "What is the penalty for someone who tried to violate your wife, except imprisonment or a painful punishment?"
Al-Hilali & Khan
So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her lord (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment?"
Abdullah Yusuf Ali
So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
Marmaduke Pickthall
And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then both of them rushed to the door, each seeking to get ahead of the other, and she tore Joseph's shirt from behind. Then both of them found the husband of the lady at the door. Seeing him she said: "What should be the punishment of him who has foul designs on your wife except that he should be imprisoned or subjected to painful chastisement?"
Taqi Usmani
They raced towards the door, and she ripped his shirt from behind, and they found her master by the door. She said, "What could be the punishment of him who intended evil with your wife, except that he be imprisoned or (given) a painful chastisement?"
Abdul Haleem
They raced for the door- she tore his shirt from behind- and at the door they met her husband. She said, ‘What, other than prison or painful punishment, should be the reward of someone who tried to dishonour your wife?’
Mohamed Ahmed - Samira
Both of them raced to the door, and she (grabbed and) rent his shirt from behind. They met her lord outside the door. "There is no other penalty for a man," said she, "who wanted to outrage your wife but imprisonment or grievous punishment."
Muhammad Asad
And they both rushed to the door; and she [grasped and] rent his tunic from behind-and [lo!] they met her lord at the door! Said she: "What ought to be the punishment of one who had evil designs on [the virtue of] thy wife - [what] but imprisonment or a [yet more] grievous chastisement?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To escape the threatened evil he ran to the door: as she chased him she could only reach the hack of his garment, and in his struggle to advance forward, the back of his garment was torn. The master was just coming in and they all met at the door. To justify her action and have her revenge, she said to her husband: "What punishment should be appropriate for someone who tried to assail your wife's virtue but that he be imprisoned or suffers a condign punishment!"
Progressive Muslims
And as they rushed towards the door, she tore his shirt from behind; and they found her master at the door. She said: "What is the punishment of he who wanted to molest your family Is it not that he be jailed or punished painfully"
Shabbir Ahmed
And they raced to the door and in the process, she tore his shirt from behind. They found her husband at the door. She said, "What should be the punishment for one who wanted to molest your wife, prison or some chastisement of pain?"
Syed Vickar Ahamed
So they both outran each other to the door, and she tore his shirt from the back: They both found her lord (the husband) by the door. She said: "What is the (suitable) punishment for one who has made an evil plan against your wife, except prison or a severe punishment?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
Ali Quli Qarai
They raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her husband at the door. She said, ‘What is to be the requital of him who has evil intentions for your wife except imprisonment or a painful punishment?’
Bijan Moeinian
Putting himself together, Joseph ran towards the door, being chased by the lady of the house. She reached his shirt, pulled it and tore it from behind. Surprisingly, they came face to face with the master of the house. The Lady [in order to show her "innocence"] cried out: “How are you going to punish the one who wanted to molest your wife? imprisonment or torture?”
George Sale
And they ran to get one before the other to the door; and she rent his inner garment behind. And they met her lord at the door. She said, what shall be the reward of him who seeketh to commit evil in thy family, but imprisonment, and a painful punishment?
Mahmoud Ghali
And they raced with one another to the door, and she ripped his shirt from the rear. And they came upon her master close to the door. She said, "What is the recompense of him who was willing to (commit) an odious (deed) to your family except that he should be imprisoned or (receive) a painful torment?"
Amatul Rahman Omar
And both of them ran for the door, one trying to outdo the other. And (in the struggle) she tore his shirt from behind. They encountered her husband (all of a sudden) by the door. She said, `There can be no punishment less than imprisonment or some other painful torture for the man who intended evil with your wife.'
E. Henry Palmer
And they raced to the door and she rent his shirt from behind; and they met her master at the door. Said she, 'What is the recompense of him who wishes evil for thy family, but that imprisonment or a grievous torment?'
Hamid S. Aziz
And she desired (lusted after) him, and he would have desired her, had it not been that he saw the argument (or evidence) of his Lord; thus did We ordain that We might turn away evil and lewdness from him; for verily, he was one of our servants, sincere and purified.
Arthur John Arberry
They raced to the door; and she tore his shirt from behind. They encountered her master by the door. She said, 'What is the recompense of him who purposes evil against thy folk, but that he should be imprisoned, or a painful chastisement?'
Aisha Bewley
They raced to the door. She tore his shirt at the back. They met her husband by the door. She said, ‘How should a man whose intention was to harm your family be punished for what he did except with prison or painful punishment?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they raced to the door; and she tore his shirt from behind; and they met her master at the door. She said; “What is the reward of him who wished evil on thy household save that he be imprisoned, or a painful punishment?”
Эльмир Кулиев
Они бросились к двери, пытаясь опередить друг друга, и она порвала его рубаху со спины. У двери они встретили ее господина. Она сказала: "Как иначе можно покарать того, кто хотел причинить зло твоей жене, если не заточить его в темницу или не подвергнуть мучительным страданиям?!"