Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler.
Gültekin Onantr
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
İbni Kesirtr
Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"
Onlar axşamüstü ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar (qardaşları) axşam çağı ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They came back to their father in the evening, weeping.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthey came to their father in the evening, crying.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They came to their father at dusk crying.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then they returned to their father in the evening, weeping.
Al-Hilali & Khanen
And they came to their father in the early part of the night weeping.
Abdullah Yusuf Alien
Then they came to their father in the early part of the night, weeping.
Marmaduke Pickthallen
And they came weeping to their father in the evening.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
At nightfall they came to their father weeping
Taqi Usmanien
And at nightfall, they came to their father weeping.
Abdul Haleemen
and at nightfall they returned to their father weeping.
Mohamed Ahmed - Samiraen
At nightfall they came to their father weeping,
Muhammad Asaden
And at nightfall they came to their father, weeping,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And they came back home to their father in the evening weeping their fill.
Progressive Muslimsen
And they came to their father evening time crying.
Shabbir Ahmeden
After carrying out their plan they came to their father at night weeping.
Syed Vickar Ahameden
And they came crying to their father in the early part of the night.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they came to their father at night, weeping.
Ali Quli Qaraien
In the evening, they came weeping to their father.
Bijan Moeinianen
Then the brothers returned to their fathers at nightfall and started to cry.
George Saleen
And they came to their father at even, weeping,
Mahmoud Ghalien
And they came weeping to their father at eventide.
Amatul Rahman Omaren
And they came weeping to their father at nightfall.
E. Henry Palmeren
And they came to their father at eve and weeping
Hamid S. Azizen
And when they had gone off with him and agreed to put him in the depths of a pit, We inspired him, "Thou shall surely remind them of this affair of theirs when they know you not. "
Arthur John Arberryen
And they came to their father in the evening, and they were weeping.
Aisha Bewleyen
That night they came back to their father in tears,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And they came to their father in the evening, weeping.