12. Yusuf Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
وَجَٓاؤُٓ۫ اَبَاهُمْ عِشَٓاءً يَبْكُونَۜ
Ve cau ebahum işaen yebkun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Yusuf'u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken akşam vakti babalarına ağlayarak geldiler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Akşamüzeri babalarına geldiler, ağlıyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oğulları) yatsı vakti ağlayarak babalarına gelmişlerdi:[1]
Əlixan Musayev
Onlar axşam ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəlib
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar axşamüstü ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər.
Ələddin Sultanov
Onlar (qardaşları) axşam çağı ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They came back to their father in the evening, weeping.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey came to their father in the evening, crying.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They came to their father at dusk crying.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they returned to their father in the evening, weeping.
Al-Hilali & Khan
And they came to their father in the early part of the night weeping.
Abdullah Yusuf Ali
Then they came to their father in the early part of the night, weeping.
Marmaduke Pickthall
And they came weeping to their father in the evening.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
At nightfall they came to their father weeping
Abdul Haleem
and at nightfall they returned to their father weeping.
Mohamed Ahmed - Samira
At nightfall they came to their father weeping,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they came back home to their father in the evening weeping their fill.
Progressive Muslims
And they came to their father evening time crying.
Shabbir Ahmed
After carrying out their plan they came to their father at night weeping.
Syed Vickar Ahamed
And they came crying to their father in the early part of the night.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they came to their father at night, weeping.
Bijan Moeinian
Then the brothers returned to their fathers at nightfall and started to cry.
Amatul Rahman Omar
And they came weeping to their father at nightfall.
Hamid S. Aziz
And when they had gone off with him and agreed to put him in the depths of a pit, We inspired him, "Thou shall surely remind them of this affair of theirs when they know you not. "
Arthur John Arberry
And they came to their father in the evening, and they were weeping.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they came to their father in the evening, weeping.
Эльмир Кулиев
Вечером они вернулись к своему отцу с плачем