12. Yusuf Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
قَالَ اِنّ۪ي لَيَحْزُنُن۪ٓي اَنْ تَذْهَبُوا بِه۪ وَاَخَافُ اَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
Kale inni le yahzununi en tezhebu bihi ve ehafu en ye'kulehuz zi'bu ve entum anhu gafilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yakup) dedi ki: "Onu götürmeniz beni muhakkak üzer. . . Siz Onunla ilgilenmezken Onu kurdun kapmasından korkarım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya'kub şöyle dedi: "Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken, onu bir kurdun yemesinden korkarım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Babaları, "Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babası: "Onu götürmeniz, beni mutlaka üzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım".
İbni Kesir
Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Doğrusu, o'nu götürmeniz beni kaygılandırıyor" diye karşılık verdi (Yakub), "gözden uzak tuttuğunuz bir anda o'nu kurdun kapmasından korkuyorum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babaları: -Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Babaları: "Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yakub) dedi ki: "Bakın, onu götürmeniz beni endişelendiriyor: Siz dalgınlıkla onu ihmal edersiniz de, sonunda onu kurt kapar diye korkuyorum."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onu götürmeniz beni tasalandırır." dedi. "Sizin ondan habersiz olduğunuz bir sırada kurdun onu yemesinden korkarım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onu götürmeniz beni tasalandırır." dedi. "Sizin ondan habersiz olduğunuz bir sırada kurdun onu yemesinden korkarım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Onu götürmeniz, beni gerçekten üzer. Habersiz olduğunuz bir sırada, bir kurdun, Onu yemesinden korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Aslında ben, alıp götürürsünüz dalgın bir anınızda onu kurt yer, diye kaygılanıyorum"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Babaları) "Onu götürmeniz şüphesiz ki beni üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım." demişti.
Əlixan Musayev
O dedi: “Onu aparmağınız məni narahat edər. Həm də qorxuram ki, sizin başınız oyuna qarışıb onu nəzarətsiz qoyduqda, canavar onu yesin”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəqub) dedi: “Onu aparmağınız məni çox məyus edər (ayrılığına dözə bilmərəm). Qorxuram ki, onu qurd yeyə, siz də xəbər tutmayasınız!”
Ələddin Sultanov
Yaqub dedi: “Onu aparmağınız məni çox kədərləndirər və qorxuram ki, siz ondan xəbərsiz ikən onu qurd yeyər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent from him."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him."
Al-Hilali & Khan
He [Ya‘qûb (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
Abdullah Yusuf Ali
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
Marmaduke Pickthall
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."
Taqi Usmani
He said, "It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him."
Abdul Haleem
He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful. "
Muhammad Asad
[Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"It grieves me at heart to part with him, " said the father "especially when I have an uneasy sense of the probability of the boy being brutally assailed and devoured by a wolf at a moment when you are oblivious of him it. "
Progressive Muslims
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him. "
Shabbir Ahmed
Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted. "
Syed Vickar Ahamed
Yàqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him. ’
Bijan Moeinian
Jacob said: "I am afraid that a wolf may attack him while you are busy with your work. "
George Sale
Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him.
Mahmoud Ghali
He said, "Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him. "
Amatul Rahman Omar
He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.'
E. Henry Palmer
Said he, 'Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed. '
Hamid S. Aziz
Send him with us to-morrow to revel and to play, and, verily, we will take good care of him. "
Arthur John Arberry
He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him. '
Aisha Bewley
He said, ‘It grieves me to let him go with you I fear a wolf might come and eat him up while you are heedless, not attending him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “It grieves me that you should go with him; and I fear lest the wolf should eat him when you are unmindful of him.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра".