12. Yusuf Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
Ve ma yu'minu ekseruhum billahi illa ve hum muşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLAH'A İMAN EDERLER!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların çoğu Allah'a ancak ortak koşarak inanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Gültekin Onan
Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların çoğu Allaha iman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
İbni Kesir
Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların çoğu, şirk koşmadan[1] Allah'a inanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların çoğu, şirk koşmadan[1] Allah'a inanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların çoğu da Allah'a ortaklar koşmadan inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah'a güven duymazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'ı onaylamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.[1]
Əlixan Musayev
Onların çoxu ancaq şərik qoşaraq Allaha iman gətirir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların əksəriyyəti ancaq şərik qoşaraq Allaha inanarlar. (Allaha təklikdə deyil, Ona qoşduqları şəriklər-bütlər və tanrılarla birlikdə ibadət edərlər).
Ələddin Sultanov
Onların çoxu ancaq şərik qoşaraq Allaha iman gətirərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And most of them will not believe in God except while setting up partners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Most of them will not acknowledge God without setting up partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And most of them do not believe in Allah without associating others with Him ˹in worship˺.
Al-Hilali & Khan
And most of them believe not in Allâh except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikûn i.e. polytheists. See Verse 6: 121].
Abdullah Yusuf Ali
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
Marmaduke Pickthall
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity.[1]
Taqi Usmani
and most of them do not believe in Allah without associating partners with Him in His divinity.
Abdul Haleem
most of them will only believe in God while also joining others with Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Not only do they not believe in God, but also associate others with Him.
Muhammad Asad
And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor do most of them recognize Allah without incorporating with Him other deities.
Progressive Muslims
And most of them will not believe in God except while setting-up partners.
Shabbir Ahmed
The majority of those who claim to believe in Allah, practically submit to false authorities; humans and idols in countless forms. That is indeed SHIRK and they are MUSHRIKOON.
Syed Vickar Ahamed
And most of them do not believe in Allah without associating (others) with Him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.
Ali Quli Qarai
And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him.
Bijan Moeinian
As to those who believe in God, most of them believe in other (man-invented) gods (Christians believe that Jesus in God and most people fall so much in love with their women, wealth employer, etc. that they raise them to the heaven and start to worship them!)
George Sale
And the greater part of them believe not in God, without being also guilty of idolatry.
Mahmoud Ghali
And in no way do most of them believe in Allah except (as) they are associators (of other gods with Him).
Amatul Rahman Omar
Infact, most of them believe not in Allâh without (at the same time) ascribing partners (to Him).
E. Henry Palmer
Nor do most of them believe in God without associating (other gods) with Him.
Hamid S. Aziz
How many a sign is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
Arthur John Arberry
And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.
Aisha Bewley
Most of them do not have iman in Allah without associating others with Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And most of them believe not in God save as idolaters.
Эльмир Кулиев
Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей.