12.
Yusuf Suresi
106. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
Ve ma yu'minu ekseruhum billahi illa ve hum muşrikun.
Türkçe Kur'an Çözümü
ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLAH'A İMAN EDERLER!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Kur'an Mesajı
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
The Final Testament
The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
The Quran: A Monotheist Translation
And most of them will not believe in God except while setting up partners.
The Clear Quran
And most of them do not believe in Allah without associating others with Him ˹in worship˺.
Tafhim commentary
And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity.[1]
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.