12. Yusuf Suresi 102. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, sana (ey Muhammed) vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Yoksa onlar, (Yusuf'un kardeşleri) o hileli düzeni kurarlarken, yapacakları işe topluca karar verdikleri zaman sen yanlarında değildin.
ذٰلِكَ مِنْ اَنْبَٓاءِ الْغَيْبِ نُوح۪يهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُٓوا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Zalike min enbail gaybi nuhihi ileyk, ve ma kunte ledeyhim iz ecmau emrehum ve hum yemkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, sana (ey Muhammed) vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Yoksa onlar, (Yusuf'un kardeşleri) o hileli düzeni kurarlarken, yapacakları işe topluca karar verdikleri zaman sen yanlarında değildin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu algılanamayan alemlerin haberlerindendir ki onu sana vahyediyoruz. . . Onlar (Yusuf'a tuzak kuran kardeşleri) mekr yaparak bu işleri oluşturduklarında onların yanında değildin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu kıssa, gayb haberlerindendir. Onu sana vahyediyoruz. Onlar hile yaparak işlerine karar verdikleri zaman, sen onların yanında değildin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu (kıssa), gayb haberlerindendir. Onu sana biz vahiy yolu ile bildiriyoruz. Yoksa onlar tuzak kurarak işlerine karar verdikleri zaman sen onların yanında değildin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sana vahyettiğimiz geçmişin haberleridir. Onlar topluca karar alıp düzen kurarlarken sen onların yanında değildin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu işte, gayb haberlerinden, sana onu vahy ile bildiriyoruz, yoksa onlar işlerine karar verip mekir yaparlarken sen yanlarında değildin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu gayb haberlerindendir ki sana onu vahiy yolu ile bildiriyoruz. Yoksa onlar yapacaklarına karar verip hile yaparlarken sen yanlarında değildin.
Gültekin Onan
Bu, sana (ey Muhammed) vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Yoksa onlar, (Yusuf'un kardeşleri) o hileli düzeni kurarlarken, buyrultularında birleştiklerinde (ecmaü) sen yanlarında değildin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim), bu (kıssa), sana vahy edegeldiğimiz gayb haberlerindendir. (Yoksa) onlar hıyle yaparak işleyecekleri işi kararlaşdırdıkları zaman sen yanlarında değildin.
İbni Kesir
Bunlar gayb haberlerindendir ki, sana vahyediyoruz. Onlar, elbirliği edip düzen kurdukları zaman; sen, orada değildin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey peygamber!) sana böylece vahyettiklerimiz senin önceden bilmediğin haberlerdendir; çünkü yapacak oldukları işe karar verdikleri ve tuzaklarını kurdukları zaman sen Yusuf'un kardeşlerinin yanında değildin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte sana vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar bir araya gelip, düzen kurarlarken yanlarında değildin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlar, ey Resulüm, sana vahiy yoluyla bildirdiğimiz gaybi hadiselerdendir. Yoksa onlar, tuzak kurmak ve planlarını kararlaştırmak için toplandıklarında elbette sen onların yanında bulunmuyordun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) bu (anlatılanlar), sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Onlar kararlarını verip tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Onlar birlikte karar verip tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu olay, Bizim sana vahyettiğimiz gaybi haberlerden biridir; üstelik sen, onlar tuzak kurmak amacıyla plan yapmak için bir araya geldiklerinde onların yanında da değildin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu sana vahiyle bildirdiğimiz; gaybi[1] haberlerdendir. Yusuf'un kardeşleri bir araya gelip, tuzak kurmak için plan yaparlarken sen yanlarında değildin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu sana vahiyle bir bildirdiğimiz; gayb[1] haberlerdendir. Yusuf'un kardeşleri bir araya gelip, tuzak kurmak için plan yaparlarken sen yanlarında değildin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bunlar, sana bildirdiğimiz gizli gerçeklerin haberlerindendir. Oysa onlar dalavere çevirmek için topluca sözleştiklerinde, sen yanlarında değildin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu, gizli kalmış bilgilerdendir; sana vahiy yoluyla bildiriyoruz. (Kardeşleri Yusuf'a) Tuzak kurarlarken ve görüş birliğine vardıkları sırada yanlarında değildin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sana vahiy ettiğimiz geçmişin haberleridir. Onlar topluca karar alıp düzen kurarlarken sen onların yanında değildin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu(nlar), sana vahyetmekte olduğumuz gayb (bilinemeyen) haberlerindendir. Onlar tuzak kurarak (kötü) bir işte fikir birliğine vardıklarında sen onların yanında değildin (ki bunları bilesin).
Əlixan Musayev
Bunlar sənə vəhy yolu ilə bildirdiyimiz qeyb xəbərlərindəndir. Onlar hiylə quraraq işlərinə qərar verdikləri zaman sən onların yanında deyildin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Bu, sənə vəhy etdiyimiz (vəhylə bildirdiyimiz) qeyb xəbərlərindəndir. Onlar (Yusifin qardaşları) hiylə quraraq əlbir iş gördükləri (Yusifi quyuya atdıqları) zaman sən ki onların yanında deyildin!
Ələddin Sultanov
(Ey Rəsulum!) Bu (Yusifin qissəsi), sənə vəhy etdiyimiz qeyb xəbərlərindəndir. Onlar hiylə qurub işlərinə qərar verdikləri zaman sən onların yanında deyildin.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thatis from the news of the unseen that We inspire to you. You were not among them when they arranged their plan and were scheming.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not amongst them when they arranged their plan and were scheming.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is from the stories of the unseen which We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not present when they ˹all˺[1] made up their minds, and when they plotted ˹against Joseph˺.
Al-Hilali & Khan
That is of the news of the Ghaib (Unseen) which We reveal to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (while) they were plotting.
Abdullah Yusuf Ali
Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.
Marmaduke Pickthall
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), this is part of news from the Unseen that We reveal to you for you were not present with them when Joseph's brothers jointly resolved on a plot.
Taqi Usmani
That is a part of the reports of the unseen We reveal to you (O Prophet). You were not with them when they determined their object, and when they were planning devices.
Abdul Haleem
This account is part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed it to you: you were not present with Joseph’s brothers when they made their treacherous plans.
Mohamed Ahmed - Samira
This is news of the unknown We reveal to you, for you were not present when Joseph's brothers agreed on their course of action, and devised their plot.
Muhammad Asad
THIS ACCOUNT of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Prophet:] for thou wert not with Joseph's brothers when they resolved upon what they were going to do and wove their schemes [against him].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such narrative as We have inspired to you O Muhammad is an epitome of the chief points of a larger invisible work embracing unseen forces and motives, thoughts and feelings, complications and results not usually seen or perceived by people but win through in the end as Allah has planned. Nor were you O Muhammad in their circles when they ( the brothers, the retinue and the women resolved unanimously to accomplish what they had maliciously schemed.
Progressive Muslims
That is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not amongst them when they arranged their plan and were scheming.
Shabbir Ahmed
(O Prophet Muhammad) These are the chapters of the Unseen (history) that We reveal to you. You were not there when the brothers of Joseph decided together and were making their schemes.
Syed Vickar Ahamed
That is one of the stories of what happened unseen, which We make it known to you (O Prophet,) by revelation: And you were not with them when they made up their plans together and while coming up with their plots.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muúammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.
Ali Quli Qarai
These are accounts of the Unseen which We reveal to you, and you were not with them when they conspired together and schemed.
Bijan Moeinian
You (Mohammad) are thus being informed about this story which took place in the past (and its detailed are kept as unknown to the people. ) After all, you were not there when they conspired against Joseph (to throw him in the well.)
George Sale
This is a secret history, which We reveal unto thee, O Mohammed, although thou wast not present with the brethren of Joseph, when they concerted their design, and contrived a plot against him.
Mahmoud Ghali
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; (i. e., Muhammad) and in no way were you close to them as they agreed together upon their decision, (as) they were scheming.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) this (narrative) is a part of the important news of the hidden realities which We reveal to you. You were not present with these (enemies of yours) when they agreed upon their plan (against you) and they are (still) hatching subtle plots.
E. Henry Palmer
That is one of the stories of the unseen which we inspire thee with, though thou wert not with them when they agreed in their affair, when they were so crafty. -
Hamid S. Aziz
"O my Lord! Thou hast given me some dominion (power, sovereignty), and have taught me something of the interpretation of dreams and events (and sayings, stories etc. ); O Thou Originator of the heavens and the earth! Thou art my patron (protector, provider and guide) in this world and the next; make me to die (or take my soul) as one who has Surrendered unto Thee (as a Muslim), and unite me with the righteous!"
Arthur John Arberry
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising.
Aisha Bewley
This is news of the Unseen which We reveal to you. You were not with them when they decided what to do and devised their scheme.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is of the reports of the Unseen which We reveal to thee; and thou wast not with them when they resolved upon their affair, when they were scheming.
Эльмир Кулиев
Все это — часть повествований о сокровенном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они вместе принимали решение и строили козни.