113. Felak Suresi 1. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: "Sığınırım o sabahın Rabbine,
قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِۙ
Kul euzu bi rabbil felak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Felak suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nurun) Rabbine"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Sığınırım o sabahın Rabbine,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Felak'ın[1] Rabb'ine sığınırım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Felak'ın[1] Rabb'ine sığınırım.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Gündoğumunun Efendisine sığınırım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Sığınırım, bölerek yaratmanın[1] sahibine!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Şafağın Efendine sığınırım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "(Şunların şerrinden) ağaran sabahın[1] Rabbine sığınırım:
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram sübhün Rəbbinə!
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I seek refuge in the Lord of the dawn,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I seek refuge in the Lord of the daybreak
Al-Hilali & Khan
Say: "I seek refuge with (Allâh), the Lord of the daybreak,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say:[1] "I seek refuge[2] with the Lord of the rising day;[3]
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybreak
Mohamed Ahmed - Samira
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
Muhammad Asad
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say: "I commit myself to Allah the Creator of the dawn and the incipient gleam".
Progressive Muslims
Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn, "
Syed Vickar Ahamed
Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of the dawn,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Ali Quli Qarai
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
Bijan Moeinian
Say: "I seek refuge in the Lord (Who makes) the Down (appear from the depth of darkness:)
Mahmoud Ghali
Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day").
Amatul Rahman Omar
Say, `I seek refuge in the Lord of the day break, and the plain appearing and emergence of truth.
Arthur John Arberry
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Эльмир Кулиев
Скажи: "Прибегаю к защите Господа рассвета