113.Felak Suresi1. ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِۙ
Kul euzu bi rabbil felak.
1kulde kiقُلْ
2euzusığınırımأَعُوذُ
3birabbiRabbeبِرَبِّ
4l-felekikaranlığı yarıp sabahı ortaya çıkaranٱلْفَلَقِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nurun) Rabbine"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "Sığınırım o sabahın Rabbine,
Gültekin Onantr
De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
İbni Kesirtr
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "Felak'ın[1] Rabb'ine sığınırım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "Felak'ın[1] Rabb'ine sığınırım.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "Gündoğumunun Efendisine sığınırım!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki "Sığınırım, bölerek yaratmanın[1] sahibine!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "Şafağın Efendine sığınırım."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "(Şunların şerrinden) ağaran sabahın[1] Rabbine sığınırım:
Əlixan Musayevaz
De: “Sığınıram sübhün Rəbbinə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram sübhün Rəbbinə!
Ələddin Sultanovaz
De: “Sığınıram sübhün Rəbbinə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "I seek refuge in the Lord of the dawn,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Say, ˹O Prophet,˺ "I seek refuge in the Lord of the daybreak
Al-Hilali & Khanen
Say: "I seek refuge with (Allâh), the Lord of the daybreak,
Abdullah Yusuf Alien
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Marmaduke Pickthallen
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Say:[1] "I seek refuge[2] with the Lord of the rising day;[3]
Taqi Usmanien
Say, "I seek refuge with the Lord of the daybreak
Abdul Haleemen
Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybreak
Mohamed Ahmed - Samiraen
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
Muhammad Asaden
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Say: "I commit myself to Allah the Creator of the dawn and the incipient gleam".
Progressive Muslimsen
Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn, "
Shabbir Ahmeden
Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn.
Syed Vickar Ahameden
Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of the dawn,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Ali Quli Qaraien
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
Bijan Moeinianen
Say: "I seek refuge in the Lord (Who makes) the Down (appear from the depth of darkness:)
George Saleen
Say, I fly for refuge unto the Lord of the day-break,
Mahmoud Ghalien
Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day").
Amatul Rahman Omaren
Say, `I seek refuge in the Lord of the day break, and the plain appearing and emergence of truth.
E. Henry Palmeren
Say, I seek refuge in the Lord of the daybreak,
Hamid S. Azizen
Say, "I seek refuge in the Lord of the Dawn,
Arthur John Arberryen
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
Aisha Bewleyen
Say: ‘I seek refuge with the Lord of Daybreak,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Say thou: “I seek refuge in the Lord of the Daybreak