110. Nasr Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
وَرَاَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ ف۪ي د۪ينِ اللّٰهِ اَفْوَاجاًۙ
Ve reeyten nase yedhulune fi dinillahi efvaca.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nasr suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanları öbek öbek Allah'ın dinine girer halde gördüğünde,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gördüğün vakıt nası girerlerken Allah dinine fevca fevc
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde.
Gültekin Onan
Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sen de insanların fevc fevc Allahın dinine gireceklerini görünce,
İbni Kesir
Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların akın akın Allah'ın dinine girdiğini gördüğün zaman.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve insanların kitleler halinde Allah'ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve insanların, dalgalar biçiminde Allah'ın Dinine girdiklerini gördüğünde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların akın akın Allah'ın dinine girdiğini görürsen,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların Allah'ın dinine akın akın girdiğini gördüğünde,
Əlixan Musayev
insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gördükdə
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman
Ələddin Sultanov
Və insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gördüyün zaman,
Rashad Khalifa The Final Testament
You will see the people embracing GOD's religion in throngs.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you see the people entering into the system of God in flocks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will see people entering into God's system in groups.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
Al-Hilali & Khan
And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
Abdullah Yusuf Ali
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
Marmaduke Pickthall
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and you see people entering Allah's religion in multitudes,[1]
Taqi Usmani
and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
Mohamed Ahmed - Samira
And you see men enter God's discipline horde on horde,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you see the people embracing Allah’s system of faith and worship in great numbers,
Progressive Muslims
And you see mankind entering into God's system in flocks.
Shabbir Ahmed
And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96).
Syed Vickar Ahamed
And you (O Prophet!) see the people enter Allah’s Religion in crowds,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
Ali Quli Qarai
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
Bijan Moeinian
and you (Mohammad) see people convert into Islam by groups.
George Sale
and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops:
Mahmoud Ghali
And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
Amatul Rahman Omar
And you see people thronging in to the fold of the Faith of Allâh.
E. Henry Palmer
And thou shalt see men enter into Gods religion by troops,
Hamid S. Aziz
And you shall see men enter into Allah's religion in crowds
Arthur John Arberry
and thou seest men entering God's religion in throngs,
Aisha Bewley
and you have seen people entering Allah’s deen in droves,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou seest mankind enter the doctrine of God in crowds,
Эльмир Кулиев
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,