110.
Nasr Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
وَرَاَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ ف۪ي د۪ينِ اللّٰهِ اَفْوَاجاًۙ
Ve reeyten nase yedhulune fi dinillahi efvaca.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
İnsanları öbek öbek Allah'ın dinine girer halde gördüğünde,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gördüğün vakıt nası girerlerken Allah dinine fevca fevc
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde.
Gültekin Onan
tr
Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
sen de insanların fevc fevc Allahın dinine gireceklerini görünce,
İbni Kesir
tr
Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İnsanların akın akın Allah'ın dinine girdiğini gördüğün zaman.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve insanların kitleler halinde Allah'ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İnsanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İnsanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve insanların, dalgalar biçiminde Allah'ın Dinine girdiklerini gördüğünde.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İnsanların akın akın Allah'ın dinine girdiğini görürsen,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
İnsanların Allah'ın dinine akın akın girdiğini gördüğünde,
Əlixan Musayev
az
insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gördükdə
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman
Ələddin Sultanov
az
Və insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gördüyün zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You will see the people embracing GOD's religion in throngs.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And you see the people entering into the system of God in flocks.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You will see people entering into God's system in groups.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
Al-Hilali & Khan
en
And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
Abdullah Yusuf Ali
en
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
Marmaduke Pickthall
en
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and you see people entering Allah's religion in multitudes,[1]
Taqi Usmani
en
and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
Abdul Haleem
en
when you see people embracing God’s faith in crowds,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And you see men enter God's discipline horde on horde,
Muhammad Asad
en
and thou seest people enter God's religion in hosts,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you see the people embracing Allah’s system of faith and worship in great numbers,
Progressive Muslims
en
And you see mankind entering into God's system in flocks.
Shabbir Ahmed
en
And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96).
Syed Vickar Ahamed
en
And you (O Prophet!) see the people enter Allah’s Religion in crowds,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
Ali Quli Qarai
en
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
Bijan Moeinian
en
and you (Mohammad) see people convert into Islam by groups.
George Sale
en
and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops:
Mahmoud Ghali
en
And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
Amatul Rahman Omar
en
And you see people thronging in to the fold of the Faith of Allâh.
E. Henry Palmer
en
And thou shalt see men enter into Gods religion by troops,
Hamid S. Aziz
en
And you shall see men enter into Allah's religion in crowds
Arthur John Arberry
en
and thou seest men entering God's religion in throngs,
Aisha Bewley
en
and you have seen people entering Allah’s deen in droves,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And thou seest mankind enter the doctrine of God in crowds,
Эльмир Кулиев
ru
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,