11. Hud Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsal ettik. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(96-97) Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri doğru değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Musayı da ayetlerimizle ve bir sultanı mübin ile gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ululuğuma andolsun ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Gültekin Onan
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(96-97) Andolsun ki biz Musayı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salahiyyetli ve dürüst değildi.
İbni Kesir
Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve özellikle pek aşikar bir delil ile, Firavun'a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun'un emrine tabi oldular. Oysa Firavun'un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz Musa'yı da, ayetlerimizle ve kesin bir yetkiyle
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şurası bir gerçek ki Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delille elçi gönderdik,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'yı işaretlerimizle (ayat) ve kesin bir yetkiyle gönderdik;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle[1] ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi.
Əlixan Musayev
Biz Musanı möcüzlərimizlə və aydın bir dəlillə elçi göndərdik –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Musanı da möcüzələrimizlə və açıq-aşkar bir (dəlillə) peyğəmbər göndərdik -
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Biz Musanı da möcüzələrimizlə və açıq-aşkar bir dəlillə göndərdik -
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent Moses with our signs and a profound authority.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We sent Moses with Our signs and a clear authority.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Al-Hilali & Khan
And indeed We sent Mûsâ (Moses) with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority.
Abdullah Yusuf Ali
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
Marmaduke Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
Taqi Usmani
And We sent Mūsā, with Our signs and with clear proof,
Abdul Haleem
We also sent Moses, with Our signs and clear authority,
Mohamed Ahmed - Samira
We sent Moses with Our signs and full authority
Muhammad Asad
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority.
Progressive Muslims
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Bijan Moeinian
As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority.
George Sale
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power,
Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Mûsa (Moses) with Our signs and an all-binding authority.
Amatul Rahman Omar
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments,
E. Henry Palmer
And we sent Moses with our signs and with obvious power
Hamid S. Aziz
As though they had not dwelt therein. Behold! Removed was Midian! As was removed Thamud!"
Arthur John Arberry
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent Moses with Our proofs and a clear authority
Эльмир Кулиев
Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством