11. Hud Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah'ın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).
كَاَنْ لَمْ يَغْنَوْا ف۪يهَاۜ اَلَا بُعْداً لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ۟
Ke'en lem yagnev fiha, e la bu'den li medyene kema baıdet semud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah'ın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sanki hiç yaşamamışlardı orada. . . Kesinkes bilin ki, hakikatlerinden uzak düşmüş bir yaşam Medyen (halkı) içindir, Semud (halkının) uzak oldukları gibi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sanki orada hiç barınmamışlardı. Biliniz ki, Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzak olduğu gibi Medyen kavmi de uzak oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzaklaştığı gibi Medyen halkı da uzaklaştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de öylece yok edildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanki orada şenlik kurmamışlardı bak Semud defi'olduğu gibi Medyen de defi'oldu gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki orada şenlik kurmamışlardı. Bak işte Semud defolup gittiği gibi Medyen de defolup gitti.
Gültekin Onan
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Tanrı'nın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sanki onlar zaten orada oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) rahmet-i ilahiyyeden nasıl uzaklaşdıysa Medyen (kavmi) ne de öylece bir uzaklık (verildi).
İbni Kesir
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud da Medyen de Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sanki daha önce hiç orada yaşamamışlar gibi. İşte böyle silinip gitti Medyen (halkı), tıpkı Semud (halkının) silinip gittiği gibi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Dikkat edin, Semud'un mahvolduğu gibi Medyen de mahvoldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(94-95) Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lütuf olarak Şuayb ve beraberindeki müminleri o azaptan kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç ses bastırıverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular... Evet, Semud halkı defolup gittiği gibi Medyen halkı da defoldu gitti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanki orada hiç şenlik kurmamışlardı! İyi bilin ki, Semud (kavmi) nasıl uzaklaşıp gittiyse Medyen halkı da öyle uzaklaşıp gitti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sanki hiç yurt tutmamışlardı orada. Bakıp görün ki, Medyen de tıpkı Semud gibi, dönüşü olmayan bir gidişle gitti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sanki onlar hiç yaşamamıştılar. Unutmayınız ki Medyen tarih sahnesinden, tıpkı Semud'un silindiği gibi silindi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Tıpkı Semud gibi, Medyen de yok olup gitti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Tıpkı Semud gibi, Medyen de yok olup gitti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki, Semud'un uzaklaştırıldığı gibi, Medyen de uzaklaştırıldı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki orada bir varlıkları olmamıştı. Bilin ki Medyen halkı def olup gitmiştir. Tıpkı Semud'un def olduğu gibi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de öylece yok edildi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(94, 95) (Azap) emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle (azaptan) kurtarmıştık. Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Semûd (kavmi Allah'ın merhametinden) uzak olduğu gibi Medyen (kavmi) de uzak kılınmıştı.
Əlixan Musayev
Sanki orada heç yaşama­­­mışdılar. Səmud qövmü məhv olduğu kimi Mədyən qövmü də məhv olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sanki onlar heç yaşamamışdılar. Bilin ki, Mədyən tayfası da Səmud qövmü kimi (Allahın rəhmətindən) uzaq (kənar) oldu!
Ələddin Sultanov
Onlar sanki orada heç yaşamamışdılar. Bilin ki, Mədyən qövmü də Səmud qövmü kimi (Allahın mərhəmətindən) uzaq oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is as if they had never lived there. Away with Midyan as it was away with Thamud.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is as if they never lived there. Away with Midian as it was away with Thamud.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as if they had never lived there. So away with Midian as it was with Thamûd!
Al-Hilali & Khan
As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian) as away with Thamûd! (All these nations were destroyed).
Abdullah Yusuf Ali
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
Marmaduke Pickthall
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with!
Taqi Usmani
as though they never lived there. Lo! Ruined were Madyan, like Thamūd were ruined.
Abdul Haleem
as if they had never lived and flourished there. Yes, away with the people of Midian, just like the Thamud!
Mohamed Ahmed - Samira
As though they had not dwelt there at all. Beware! Condemmed were the people of Midian as those of Thamud had been before them!
Muhammad Asad
as though they had never lived there. Oh, away with [the people of] Madyan, even as the Thamud have been done away with!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Madianites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished, wherefore away from existence were put the Madianites, just as the Thamudites were swept away.
Progressive Muslims
It is as if they never lived there. Away with Median as it was away with Thamud.
Shabbir Ahmed
As if they had never lived there. Oh, away with Midyan, just as the Thamud have been done away with!
Syed Vickar Ahamed
As if they had never lived and grown happily there. So the Madyan were removed (from sight), just like the Samood (Thamud) were removed!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.
Ali Quli Qarai
as if they had never lived there. Look! Away with Midian! —just as Thamūd was done away with!
Bijan Moeinian
It was as though they never existed. That was the end of the Midyan’s civilization. It came to an end the same way that the civilization of Thamood came to its end.
George Sale
as though they had never dwelt therein. Was not Madian removed from off the earth, as Thamud had been removed?
Mahmoud Ghali
As if they had not flourished in it. "Verily, away with Madyan, (even) as Tham?d was away!"
Amatul Rahman Omar
(They were so destroyed and desolated) as if they had never dwelt there. So away with Midian; even as Thamûd were done away.
E. Henry Palmer
as though they had not dwelt therein. Aye! 'Away with Midian!' as it was, 'Away with Thamud!'
Hamid S. Aziz
And when Our commandment came, We saved Shu'eyb, and those who believed with him, by Our Mercy; and the great noise seized those who had done wrong, and on the morrow they were found prostrate in their houses
Arthur John Arberry
as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away!'
Aisha Bewley
as if they had never lived there at all. Yes indeed! Away with Madyan just like Thamud!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As though they had never lived therein — so away with Madyan, even as Thamūd was taken away!
Эльмир Кулиев
словно они никогда не жили там. Да сгинут мадьяниты, как сгинули самудяне!