11. Hud Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
وَيَا قَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْم۪يزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَ
Ve ya kavmi evful mikyale vel mizane bil kıstı ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey halkım. . . Ölçmeyi ve tartmayı adaletli olarak tastamam yapın, insanların hakkını vermemezlik etmeyin ve bozguncular olarak arzda taşkınlık yapmayın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapınız; insanlara eşyalarını eksik vermeyiniz; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın. İnsanların eşyalarını (mallarını ve haklarını) eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey halkım, ölçüyü ve tartıyı adaletle tam uygulayın. Halkın hakkını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim kileyi, teraziyi dengi dengine tam tutun ve nasın eşyasına densizlik etmeyin ve Yer yüzünde müfsidlik ederek fenalık yapmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, ölçeği ve teraziyi tam dengi dengine tutun. İnsanların eşyasına densizlik etmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk ederek fenalık yapmayın!
Gültekin Onan
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey kavmim ölçekde ve tartıda adaleti yerine getirin. Nasin eşyasını (mallarını, hakkını) eksiltmeyin. Yer yüzünde fesadcılar olarak fenalık yapmayın".
İbni Kesir
Ey kavmim; ölçüyü ve tartıyı yerine getirin. İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, ey kavmim, ölçüyle tartıyla yaptığınız alışverişte dürüst ve duyarlı olun; insanları kendi hakları olan şeylerden yoksun bırakmayın; ve kötülüğü yayarak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Halkım, ölçü ve tartıyı hakkıyla yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Yeryüzünde fesatçı olup karışıklık çıkarmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey halkım! Ölçü ve tartıyı dengi dengine tam tutun, halkın hakkını yemeyin ve ülkede müfsitlik ederek fenalık yapmayın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı tam dengeli yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük etmeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı tam bir dürüstlükle yapın. İnsanların eşyalarını tırtıklamayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu nedenle ey kavmim, ölçüde ve tartıda adaleti tam gözetin; ve insanları hakları olan şeyden yoksun bırakmayın; ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı hakkaniyetle yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Bozguncular olarak yeryüzünde fesat çıkarmayın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı hakkaniyetle yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Bozguncular olarak yeryüzünde fesat çıkarmayın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın. İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin. Ve yeryüzünde karışıklık çıkarmayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey halkım! Ölçeği ve tartıyı hakka uygun yapın. İnsanların hakkını yemeyin. Ortalığı birbirine katıp doğal düzeni bozmayın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey halkım, ölçüyü ve tartıyı adaletle tam uygulayın. Halkın hakkını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın! İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın![1]
Əlixan Musayev
Ey qövmüm! Ölçüyə və çəkiyə ədalətlə tam riayət edin, insanların mallarını əksik verməyin və yer üzündə fəsad yaymaqla pis işlər görməyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey qövmüm! Ölçüdə və çəkidə düz (ədalətli) olun. İnsanların heç bir şeydə haqqını əskiltməyin (adamların mallarının dəyərini aşağı salmayın, hər kəsin haqqı nə isə, onu da verin). Yer üzündə gəzib fitnə-fəsad törətməyin!
Ələddin Sultanov
Ey qövmüm, ölçüdə və çəkidə ədalətə riayət edin, insanların əşyalarını əskik verməyin və yer üzündə fitnə-fəsad törədərək pis işlər görməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And my people, give full in the measure and the weight equitably, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My people, give full measure and weight with justice, do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my people! Give full measure and weigh with justice. Do not defraud people of their property, nor go about spreading corruption in the land.
Al-Hilali & Khan
"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.
Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
Marmaduke Pickthall
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.
Taqi Usmani
And O my people, perfect the measure and the balance with justice and do not make the people short of their things, and do not go about the earth spreading disorder.
Abdul Haleem
My people, in fairness, give full measure and weight. Do not withhold from people things that are rightly theirs, and do not spread corruption in the land.
Mohamed Ahmed - Samira
So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it.
Muhammad Asad
Hence, O my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My people", he added, "I advise you to dispense the measure and the weight equitably to the full and not to scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and chattels interest nor devalue what is valuable be it goods or possessions or an article of worth nor create discord or make mischief on earth. "
Progressive Muslims
"And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting. "
Shabbir Ahmed
"Hence, O My people! Always give full measure and weight with equity and do not deprive people of what is rightfully theirs. Do not spread corruption and disorder in the land."
Syed Vickar Ahamed
"And O my people! Give full measure and weight, in (total) justice and do not keep away from the people the things that are due to them: Do not do evil making mischief in the land causing corruption.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
Ali Quli Qarai
‘O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption. ’
Bijan Moeinian
"My people, give full measure and full weight, do not defraud people of their gods and do not spread corruption on earth. "
George Sale
O my people, give full measure, and just weight; and diminish not unto men ought of their matters; neither commit injustice in the earth, acting corruptly.
Mahmoud Ghali
And my people, fill up the measuring and the balance with equity and do not depreciate the things of mankind, and do not perpetrate (mischief) in the land as corruptors.
Amatul Rahman Omar
`And my people! give true measure and full weight with equity and defraud not people of their possession and commit not inequity in the land as peace-breakers.
E. Henry Palmer
O my people! give measure and weight fairly, and defraud not men of their things; and wreak not wrong in the earth, corrupting it.
Hamid S. Aziz
And unto Midian (we sent) their brother Shu'eyb. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing Day.
Arthur John Arberry
O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.
Aisha Bewley
My people! Give full measure and full weight with justice; do not diminish people's goods; and do not go about the earth, corrupting it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And: “O my people: fulfil the measure and the balance with equity, and deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.
Эльмир Кулиев
О мой народ! Наполняйте меру и весы по справедливости, не придерживайте имущество людей и не творите на земле зла, распространяя нечестие.