11. Hud Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum."
وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْباًۜ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْم۪يزَانَ اِنّ۪ٓي اَرٰيكُمْ بِخَيْرٍ وَاِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُح۪يطٍ
Ve ila medyene ehahum şuayba, kale ya kavmi'budullahe ma lekum min ilahin gayruh, ve la tenkusul mikyale vel mizane inni erakum bi hayrin ve inni ehafu aleykum azabe yevmin muhit.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (irsal ettik). . . Dedi ki: "Ey halkım. . . Allah'a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin! Tanrınız olamaz, sadece "HU"! Ölçmeyi ve tartmayı noksan yapmayın. . . Sizin için hayrın nerede olduğunu görüyorum. . . Sizi kaplayacak bir azap sürecinden korkuyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'ı gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz! Sizin için ondan başka tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayınız. Zira ben sizi hayır içinde görüyorum ve gerçekten sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şu'ayb'ı peygamber gönderdik. O, şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum. Ben sizin adınıza kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Sizi refah içinde görüyorum ve sizin için, kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Medyene de kardeşleri Şuaybı gönderdik, dedi: ey kavmim! Allaha kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız daha yok, hem ölçeği, teraziyi eksik tutmayın, ben sizi bir hayr içinde görüyorum ve ben size muhıt bir günün azabından korkuyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'ı gönderdik. Şu'ayb onlara: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Ölçeği ve tartıyı da eksik tutmayın; ben sizi bir refah içinde görüyorum ve ben, sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum.
Gültekin Onan
Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim Tanrı'ya ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Medyen'e de biraderleri Şuaybı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Ölçeği, tartıya eksik tutmayın. Ben sizi hakıykat bir ni'met (ve refah) içinde görüyorum. Şübhesiz ki ben bir gün (hepinizi) çepçevre kuşatıcı bir azabdan korkmakdayım".
İbni Kesir
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı. Dedi ki: Ey kavmim; Allah'a kulluk edin, O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Ben sizi, iyi bir halde, refah içinde görüyorum. Ve sizi azabla kuşatacak bir günden korkuyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik. Onlara:) "Ey kavmim! (yalnızca) Allah'a kulluk edin!" dedi, "(Çünkü) sizin O'ndan başka tanrınız yok. Ve (birbirinizle olan alışverişinizde) ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Gerçi (şimdi) sizi refah ve zenginlik içinde görüyorum; ama, doğrusu sizin için, (dehşetiyle) kuşatacak bir Gün'ün azabından korkuyorum!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (gönderdik). -Ey halkım, dedi. Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizin bolluk içinde olduğunuzu görüyorum. Ve ben, sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O da onlara: "Ey halkım! dedi, yalnız Allah'a ibadet edin, çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Hem ölçü ve tartıyı eksik tutmayın!Ben sizin bolluk içinde olduğunuzu görüyorum. Ama böyle devam edecek olursanız, sizi azapla kuşatacak olan bir günden korkuyorum.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Alah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur; ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum ve ben sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen'e, kardeşleri Şuayb'ı göndermiştik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Eksik ölçüp yanlış tartmayın. Sizi nimet, bereket içinde görüyorum, ama sizin için sarıp kuşatan bir günün azabından da korkuyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Medyen'e de soydaşları Şuayb'i gönderdik. "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah'a kulluk edin! (Zira) sizin, ondan başka kulluk edeceğiniz bir ilah yoktur. Bir de eksik ölçüp tartmayın! Her ne kadar sizi şimdi refah içinde görüyorsam da, yine de ben sizi çepeçevre kuşatacak bir Günün gazabından korkuyorum!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizi bir hayır[1] içinde görüyorum. Ve sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizi bir hayır[1] içinde görüyorum. Ve sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Medyen'e de kardeşleri Şuayb, şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Aslında, sizi varlık içinde görüyorum. Ama aslında, sizi Kuşatacak Gün'ün cezasından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Medyen'e de soydaşları Şuayb'ı elçi gönderdik. "Ey halkım!" dedi, "Allah'a kul olun; sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçeği ve tartıyı eksik yapmayın. Sizi bolluk içinde görüyorum. Doğrusu ben sizi kıskıvrak yakalayacak bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a hizmet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Sizi refah içinde görüyorum ve sizin için, kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (göndermiştik; onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın! Şüphesiz ki ben sizi hayır[1] (bolluk) içinde görüyorum. Şüphesiz ki ben sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.
Əlixan Musayev
Mədyən qövmünə də qardaşları Şueybi (göndərdik). O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa ilahınız yoxdur. Ölçünü və çəkini əskiltməyin. Mən sizi bolluq içində görürəm və qorxuram ki, başınıza (hər şeyi) bürüyən günün əzabı gələ.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mədyən əhlinə də qardaşları Şüeybi (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Ölçünü və çəkini əskiltməyin. Mən sizi xeyir-bərəkət içində (firavan yaşamaqda) görürəm. Bununla belə (Allahın hökmlərinə riayət etməyəcəyiniz təqdirdə) sizi (hər tərəfdən) bürüyəcək bir günün əzabından qorxuram!
Ələddin Sultanov
Mədyənə də qardaşları Şüeybi (peyğəmbər göndərdik). O demişdi: “Ey qövmüm, Allaha ibadət edin! Sizin Ondan başqa heç bir ilahınız yoxdur. Ölçünü və çəkini əskiltməyin! Mən sizin rifah içində yaşadığınızı görürəm və sizi bürüyəcək bir günün əzabından qorxuram.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Midyan we sent their brother Shu'aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Midyan was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and the weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Midian was their brother Shuayb, he said, "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day.
Al-Hilali & Khan
And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu‘aib. He said: "O my people! Worship Allâh, you have no other ilâh (god) but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.
Abdullah Yusuf Ali
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
Marmaduke Pickthall
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb.[1] He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.
Taqi Usmani
And to Madyan (We sent) their brother, Shu‘aib. He said, "O my people, worship Allah. You have no god other than Him. And do not curtail the measure and the weight. I see you quite well off, and I fear for you the punishment of an encircling day.
Abdul Haleem
And to Midian, We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. Do not give short measure nor short weight. I see you are prospering, but I fear you will have torment on an overwhelming Day.
Mohamed Ahmed - Samira
We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: "O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you.
Muhammad Asad
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men]. Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent to the Midianites their brother, the Messenger Shuaib, who said to them: "My people: worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You must not fraudulently scant the measure and the weight; I see that you are a people of condition and I do fear for you the punishment coming into play on a Momentous Day when all the guilty be surrounded and there is no escape."
Progressive Muslims
And to Median was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
Shabbir Ahmed
And to Midyan, We sent their brother Shoaib. He said, "O My people! Serve Allah alone. There is no god for you but He. And give not short measure and weight. I see that you are well-to-do, but (any system based on injustice is never durable) I fear for you a Day that will surround you with chastisement."
Syed Vickar Ahamed
And to the Madyan people, (We sent) Shu’aib, their brother: He said: "O my people! Worship Allah: You have no other god but Him. And do not give short in measure or in weight: I see you in prosperity, and verily, I fear for you the penalty of a Day that will circle (you) all round.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Ali Quli Qarai
And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’
Bijan Moeinian
As to the people of Median, I appointed their brother Shu’aib as My Messenger. He said: "O my people, Worship none but God as you do not have any other lord beside Him. Quit this habit of cheating people when you measure or weight. I see you a prosperous people now, but I am afraid that the continuation of your behavior will lead to a sudden doom day for you."
George Sale
And unto Madian We sent their brother Shoaib: He said, O my people, worship God; ye have no God but Him: And diminish not measure and weight. Verily I see you to be in a happy condition: But I fear for you the punishment of the day which will encompass the ungodly.
Mahmoud Ghali
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. And do not diminish the measuring and the balance. Surely I see you are in charitable (circumstances); and surely I fear for you the torment of an encompassing Day.
Amatul Rahman Omar
And to Midian (We sent) their kinsman Shu`aib (as a Messenger). He said, `My people! worship Allâh, you have no One worthy of worship other than He. And give not short measure and (short) weight. (Today) I see you in (a state of) prosperity. But (for tomorrow) I fear lest there should befall you the punishment of a (dreadful) day that encompasses all (for destruction).
E. Henry Palmer
And unto Midian (we sent) their brother Sho'haib. He said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing day.
Hamid S. Aziz
Marked with fire from your Lord, and these are never far from the wrongdoers!
Arthur John Arberry
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.
Aisha Bewley
And to Madyan their brother Shu‘ayb. He said, ‘My people, worship Allah! You have no god apart from Him. Do not give short measure and short weight. I see you prospering and I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Madyan, their brother Shuʿayb: he said: “O my people: serve God; you have no god but He; so decrease not the measure and the balance. I see you in affluence, but I fear for you the punishment of an encompassing day.”
Эльмир Кулиев
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Не обмеривайте и не обвешивайте. Я вижу, как вы благоденствуете, и боюсь, что вас постигнут мучения в Объемлющий день.