11. Hud Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۜ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِم۪ينَ بِبَع۪يدٍ۟
Musevvemeten inde rabbik, ve ma hiye minez zalimine bi baid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin indinde işaretlenmiş (taşlar). . . Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zalimlerden uzak değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmiş (taşlar)..
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki rabbının ındinde damgalanmışlar, ve bunlar zalimlerden baid değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin katında damgalanmıştı ve bunlar zalimlerden uzak değildir!
Gültekin Onan
Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(82-83) Vaktaki (azab) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.
İbni Kesir
Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbin tarafından hedefi belirlenmiş (taşlar)... O taşlar ki, zalimlerin başlarından hiç de uzak değildi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu taşlar, Rabb'inin katında işaretlenmiştir.[1] Bunlar, zalimlerden uzak değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu taşlar, Rabb'inin katında işaretlenmiştir.[1] Bunlar, zalimlerden uzak değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin katında hazırlanmıştı. Bunlar, haksızlık yapanlardan uzak değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin katında belirlenmiş taşları yığdık. Onlar (Lut kavminin yaşadığı yer), yanlış yapan bu kimselerden (Mekke'den) uzak değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimleri bulsun diye Efendin tarafından belirlenmiş...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(82, 83) (Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek[1] (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir.
Əlixan Musayev
(O daşlara) Rəbbinin yanında işarə qoyulmuşdur. Onlar zalımlardan da uzaq deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara Rəbbinin dərgahında əlamət qoyulmuş (hər daş kimə dəyəcəkdisə, üstünə adı yazılmışdı). (Ya Rəsulum!) O (daşlar sənin ümmətin içərisində olan) zalımlardan də uzaq deyildir! (Əgər şirkdən və küfrdən tövbə edib əl çəkməsələr, onların da başına yağar).
Ələddin Sultanov
O daşlar Rəbbinin dərgahında işarələnmişdir və zalımlardan uzaq deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers!
Al-Hilali & Khan
Marked from your Lord; and they are not ever far from the Zâlimûn (polytheists, evil-doers).
Abdullah Yusuf Ali
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
Marmaduke Pickthall
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
marked from your Lord.[1] Nor is the punishment far off from the wrong-doers.[2]
Taqi Usmani
marked from your Lord. And it is not far from the transgressors.
Abdul Haleem
marked from your Lord. It is not far from the evildoers.
Mohamed Ahmed - Samira
Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.
Muhammad Asad
marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A punishment especially prepared in heaven's realm and it is not far from the wrongful of actions whom it marks for its own.
Progressive Muslims
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.
Shabbir Ahmed
The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong.
Syed Vickar Ahamed
As if marked from your Lord, they (the stones and their cities) are not at all far apart: From those who do wrong!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
Ali Quli Qarai
marked with your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers.
Bijan Moeinian
Each stone was already destined to hit a given person. May the disbelievers [listen to this story and] realize that they [are not immune and that they] may be soon subjected to such a punishment.
George Sale
and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly.
Mahmoud Ghali
Marked from the Providence of your Lord, and in no way is it far from the unjust (ones).
Amatul Rahman Omar
Ear-marked (for them) by (the decree of) your Lord. And this (sort of punishment) is not far from the unjust people (of the opponents of the Prophet).
E. Henry Palmer
marked, from thy Lord, and these are not so far from the unjust!
Hamid S. Aziz
And when Our commandment came, We overthrew (their town), making their high parts into low parts (turned them upside down). And We rained down upon them stones and baked clay one after another,
Arthur John Arberry
marked with thy Lord, and never far from the evildoers.
Aisha Bewley
piled on top of one another in layers, each one earmarked by your Lord. And they are never far from the wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Marked in the sight of thy Lord. And it is not far from the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалеки от несправедливых.