11.
Hud Suresi
80. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
قَالَ لَوْ اَنَّ ل۪ي بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰو۪ٓي اِلٰى رُكْنٍ شَد۪يدٍ
Kale lev enne li bikum kuvveten ev avi ila ruknin şedid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut,"Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Lut da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Lut: "Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim"!
Kur'an Mesajı
"N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
Hayat Kitabı Kur’an
(Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya güçlü bir desteğe dayanabilseydim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Keşke size karşı gücüm olsaydı, ya da sağlam bir sığınağa girebilseydim" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Lut) "Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" demişti.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Quran: A Reformist Translation
He said, "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
The Clear Quran
He responded, "If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter."
Tafhim commentary
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
Al- Muntakhab
Not knowing what was to happen, Lut said: "If only I could subdue you at your peril or have a powerful support to lean on!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support. "