11. Hud Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
قَالَ لَوْ اَنَّ ل۪ي بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰو۪ٓي اِلٰى رُكْنٍ شَد۪يدٍ
Kale lev enne li bikum kuvveten ev avi ila ruknin şedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut,"Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Lut da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Lut: "Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim"!
İbni Kesir
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya güçlü bir desteğe dayanabilseydim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Keşke size karşı gücüm olsaydı, ya da sağlam bir sığınağa girebilseydim" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Lut) "Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" demişti.
Əlixan Musayev
O dedi: “Kaş ki, sizə çatan bir qüvvəm olaydı, yaxud möhkəm bir dayağa söykənəydim!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Lut) dedi: “Kaş sizə çatan bir gücüm-qüvvətim olaydı, yaxud möhkəm bir arxaya söykənəydim (alınmaz bir qalaya və ya güclü bir qəbiləyə pənah apara biləydim)!”
Ələddin Sultanov
Lut dedi: “Kaş sizə gücüm çataydı və ya güclü bir qalaya (qəbiləyə) sığına biləydim!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter."
Al-Hilali & Khan
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
Marmaduke Pickthall
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
Taqi Usmani
He said, "Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support!"
Abdul Haleem
He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’
Mohamed Ahmed - Samira
"I wish I had the power to resist you, " said (Lot), "or powerful support. "
Muhammad Asad
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Not knowing what was to happen, Lut said: "If only I could subdue you at your peril or have a powerful support to lean on!"
Progressive Muslims
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support. "
Shabbir Ahmed
Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you. "
Syed Vickar Ahamed
He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
Bijan Moeinian
Lut angrily said: "I wish I were strong enough [to deal with you personally] or had someone strong with me [so that he punishes you. ]
George Sale
He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it.
Mahmoud Ghali
He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support. "
Amatul Rahman Omar
He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God). '
E. Henry Palmer
He said, 'Had I but power over you; or could I but resort to some strong column. ...!
Hamid S. Aziz
They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!"
Arthur John Arberry
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'
Aisha Bewley
He said, ‘If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Would that I had power against you, or could take shelter in a strong support!”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Если бы у меня была сила, чтобы одолеть вас! Если бы у меня была мощная опора!"