11. Hud Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا ف۪ي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُر۪يدُ
Kalu lekad alimte ma lena fi benatike min hakk, ve inneke le ta'lemu ma nurid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Andolsun ki kızlarında bir hakkımız olmadığını bilirsin! Bizim (aslında) neyin peşinde olduğumuzu da elbette bilirsin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Senin kızlarında bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "İyi biliyorsun ki kızlarında bizim gözümüz yok. Sen bizim ne istediğimizi çok iyi biliyorsun" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde dediler: ma'lumdur ki senin kızlarında bizim hiç bir alakamız yoktur ve bizim ne istediğimizi pek ala bilirsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavmi: "Herhalde bilirsiniz ki, bizim senin kızlarında hiçbir hakkımız yoktur ve sen bizim ne istediğimizi pekala bilirsin!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Andolsun, senin de bildiğin vech ile bizim senin kızlarınla hiç bir hak (ve alaka) mız yokdur. Sen bizim ne dilediğimizi elbette bilirsin".
İbni Kesir
Dediler ki: Senin kızlarınla bizim bir ilgimizin olmadığını biliyorsun. Sen ne istediğimizi bilirsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Sen de biliyorsun ki senin kızlarında gözümüz yok" dediler, "Sen, aslında bizim neyin peşinde olduğumuzu çok iyi bilirsin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Senin kızlarınla bizim bir işimizin olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şöyle dediler: "Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alakamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekala biliyorsun!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne istediğimizi de pekala bilirsin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Sen de iyi biliyorsun ki bizim senin kızlarında gözümüz yok; aslında sen çok iyi biliyorsun bizim ne istediğimizi!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Senin kızlarında bizim hakkımızın olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Senin kızlarında bizim gözümüzün olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Gerçek şu ki, senin kızlarında gözümüz yok. Aslında, bizim ne istediğimizi kesinlikle biliyorsun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Kızlarınla ilgilenmediğimizi iyi bilirsin. Bizim ne istediğimizi de iyi bilirsin" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin" dediler.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) "Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Bilirsən ki, sənin qızlarına heç bir ehtiyacımız yoxdur. Nə istədiyimizi də yəqin ki, bilirsən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Sənin qızlarına heç bir rəğbətimiz (və ya ehtiyacımız) olmadığını, şübhəsiz, bilirsən. Nə istədiyimizi də, yəqin ki, bilirsən!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Sənin qızlarına ehtiyacımız olmadığını bilirsən. Bizim nə istədiyimizi sən yaxşı bilirsən”, - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They argued, "You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!"
Al-Hilali & Khan
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
Marmaduke Pickthall
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters.[1] You also know well what we want.'
Taqi Usmani
They said, "You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want."
Abdul Haleem
They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want. "
Muhammad Asad
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want. "
Progressive Muslims
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Shabbir Ahmed
They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible).
Syed Vickar Ahamed
They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want. ’
Bijan Moeinian
They said: "You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want. "
George Sale
They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have.
Mahmoud Ghali
They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have. "
Amatul Rahman Omar
They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers). '
E. Henry Palmer
They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!'
Hamid S. Aziz
And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is there not among you one right-minded man?"
Arthur John Arberry
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire. '
Aisha Bewley
They said, ‘You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Thou knewest we have no right to thy daughters; and thou knowest what we desire.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Ты знаешь, что нам не нужны твои дочери. Тебе известно, чего мы хотим".