11.
Hud Suresi
79. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا ف۪ي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُر۪يدُ
Kalu lekad alimte ma lena fi benatike min hakk, ve inneke le ta'lemu ma nurid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Andolsun ki kızlarında bir hakkımız olmadığını bilirsin! Bizim (aslında) neyin peşinde olduğumuzu da elbette bilirsin. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Senin kızlarında bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "İyi biliyorsun ki kızlarında bizim gözümüz yok. Sen bizim ne istediğimizi çok iyi biliyorsun" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde dediler: ma'lumdur ki senin kızlarında bizim hiç bir alakamız yoktur ve bizim ne istediğimizi pek ala bilirsin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Andolsun, senin de bildiğin vech ile bizim senin kızlarınla hiç bir hak (ve alaka) mız yokdur. Sen bizim ne dilediğimizi elbette bilirsin".
Kur'an Mesajı
"Sen de biliyorsun ki senin kızlarında gözümüz yok" dediler, "Sen, aslında bizim neyin peşinde olduğumuzu çok iyi bilirsin!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Senin kızlarınla bizim bir işimizin olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şöyle dediler: "Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alakamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekala biliyorsun!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne istediğimizi de pekala bilirsin!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun."
Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Sen de iyi biliyorsun ki bizim senin kızlarında gözümüz yok; aslında sen çok iyi biliyorsun bizim ne istediğimizi!"
Kerim Kur'an
"Senin kızlarında bizim hakkımızın olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.
Kerim Kur'an
"Senin kızlarında bizim gözümüzün olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Gerçek şu ki, senin kızlarında gözümüz yok. Aslında, bizim ne istediğimizi kesinlikle biliyorsun!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Kızlarınla ilgilenmediğimizi iyi bilirsin. Bizim ne istediğimizi de iyi bilirsin" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin" dediler.*
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) "Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!" demişlerdi.[1]
The Final Testament
They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Quran: A Reformist Translation
They said, "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
The Clear Quran
They argued, "You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!"
Tafhim commentary
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters.[1] You also know well what we want.'
Al- Muntakhab
Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want. "