11. Hud Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
وَجَٓاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ اِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّـَٔاتِۜ قَالَ يَا قَوْمِ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ بَنَات۪ي هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُونِ ف۪ي ضَيْف۪يۜ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَش۪يدٌ
Ve caehu kavmuhu yuhreune ileyhi ve min kablu kanu ya'melunes seyyiat, kale ya kavmi haulai benati hunne etharu lekum, fettekullahe ve la tuhzuni fi dayfi, e leyse minkum raculun reşid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut'un) halkı, arzulu bir şekilde koşarak Ona geldiler. . . Ki daha önce de o kötülükleri yapıyorlardı. . . (Lut) dedi ki: "Ey halkım. . . İşte şunlar kızlarımdır. . . Onlar sizin için daha temizdir. . . Allah'tan çekinin ve misafirim arasında beni rezil etmeyin. . . Sizden aklı başında biri yok mu?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut'un kavmi, koşarak onun yanına geldi. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. Lut,"Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır; sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavmi, (konuklarıyla çirkin ilişkide bulunmak üzere) ona doğru koşa koşa geldiler. Zaten onlar önceden de bu tür çirkin işleri yapıyorlardı. Lut, dedi ki: "Ey Kavmim! İşte kızlarım. Onlar(la nikahlanmanız) sizin için daha temizdir. Allah'a karşı gelmekten sakının ve konuklarıma karşı beni rezil etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkı koşarak oraya geldiler; günah işlemeyi adet haline getirmişlerdi. 'Ey halkım, işte kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. ALLAH'ı sayın, konuklarım önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında bir adam yok mu,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi ve bundan evvel kötü kötü fi'ıller yapıyorlardı, ey kavmim! Dedi, daha şunlar kızlarım, onlar sizin için daha temiz, artık Allahdan korkun, beni müsafirlerim hakkında rusvay etmeyin, hiç içinizde aklı başında bir adem yok mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi, bundan önce de kötü kötü işler yapıyorlardı. Lut: "Ey kavmim, işte kızlarım, onlar sizin için daha temiz; Allah'tan korkun da beni konuklarım arasında rüsvay etmeyin, içinizde aklı başında bir adam yok mu?!" dedi.
Gültekin Onan
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Tanrı'dan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Lutun) kavmi, kendisine doğru (soluk soluğa) koşarak yanına geldi. Onlar daha evvelden kötülükleri işlemiye alışmış kimselerdi. (Lut): "Ey kavmim, dedi, işte kızlarım. Sizin için onlar daha temizdir. Artık Allahdan korkun, beni müsafirlerimin içinde küçük düşürmeyin. İçinizde aklı başında bir adam da yok mu sizin"?
İbni Kesir
Kavmi ona koşa koşa geldi. Daha önce de kötü işler işlerlerdi. Ey kavmim; işte kızlarım, bunlar sizin için daha temizdir. Allah'tan korkun da misafirlerin önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı erer bir kimse yok mudur? dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (çirkin arzularla) eve doğru sürüklenen kavmi seğirterek ona geldiler; bunlar, daha önce de hep (buna benzer) çirkin işler işleyip durmuşlardı. (Lut): "Kavmim! İşte kızlarım!" dedi, "Onlar (erkeklerden) daha uygun olur sizler için! Allah'tan korkun da konuklarıma (saldırarak) beni rüsvay etmeyin! Aranızda hiç mi aklı başında kimse yok?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce çirkin işler yapan halk, koşarak ona geldiler. Lut: -Ey kavmim, İşte bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin için daha temizdir. Allah'tan korkun, misafirlerime beni rezil etmeyin. İçinizde hiç mi doğru bir adam yok? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Esasen kötü işler yapagelen halkı, kötü niyetle koşa koşa Lut'a geldiler, Lut: "Ey halkım! dedi, işte kızlarım! Onlar sizin için nikah akdi ile, daha temiz, şaibeden daha uzaktır. Öyle ise Allah'tan korkun, emirlerini, çiğnemekten sakının da,bari misafirlerimin yanında beni rüsvay etmeyin! Yok mu içinizde aklı başında bir adam?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha önce de kötü işler yapmakta olan kavmi koşarak ona geldiler. (Lut): "Ey kavmim, dedi, işte kızlarım, onlar sizin için daha (güzel, daha) temiz! Allah'tan korkun, konuklarımın içinde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu sizin?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'un kavmi koşarak onun yanına geldi. Bunlar daha önce de kötülükler yapmışlardı. Lut dedi ki: "Ey toplumum! İşte şunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temiz. Allah'tan korkun da misafirlerim önünde beni rezil etmeyin. İçinizde olgun bir adam yok mu?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim kavmi ona doğru çıldırmışçasına seğirttiler; zaten daha önceden de o kötülüğü işleyip duruyorlardı. (Lut) "Ey kavmim! İşte kızlarım, onlar sizin için daha temiz! Artık Allah'tan korkun da konuklarıma karşı beni mahcup etmeyin; aranızda hiç bir aklı başında biri yok mu?" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Halkı koşa koşa ona geldiler. Onlar, önceden de kötü işler yapıyorlardı. "Ey halkım! İşte şunlar kızlarımdır[1], onlar sizin için temiz olandır. Allah için takvalı olun, misafirlerime karşı beni rezil etmeyin, içinizde hiç aklı başında kimse yok mu?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Halkı koşa koşa ona geldiler. Onlar, önceden de kötü işler yapıyorlardı. "Ey halkım! İşte şunlar kızlarımdır[1], onlar sizin için daha temizdir. Allah için takvalı olun, misafirlerime karşı beni rezil etmeyin, içinizde hiç aklı başında kimse yok mu?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu, koşarak Onun yanına geldi. Zaten daha önce çirkin eylemleri yapmış olanlardı. "Ey toplumum!" dedi; "İşte bunlar, kızlarım; onlar, sizin için daha temizdir. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve konuklarımın önünde beni küçük düşürmeyin. Aranızda, aklı başında bir adam yok mu?"[161]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halkı coşkulu bir şekilde ona yöneltildiler; hep o kötü işi[1] yapıyorlardı o güne kadar kötü işler yaparlardı. Dedi ki "Ey halkım! Bunlar kızlarım… Sizin için temiz olan[2] kızlardır (onlarla evlenin). Allah'tan korkun; beni misafirlerim konusunda rezil etmeyin. İçinizde aklı başında bir adam yok mu?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkı koşarak oraya geldiler; günah işlemeyi adet haline getirmişlerdi. "Ey halkım, işte kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. ALLAH'ı sayın, konuklarım önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında bir adam yok mu?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Lut'un) kavmi, koşarak onun yanına gelmişlerdi. Daha önce de o kötü işleri yapmaktalardı. (Lut, kavmine) şöyle demişti: "Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin)![1] Sizin için onlar daha temizdir. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin![2] İçinizde hiç mi aklı başında bir adam yok!"
Əlixan Musayev
Qövmü yüyürərək onun yanına gəldi. Onlar əvvəllər də yaramaz işlər görürdülər. O dedi: “Ey qövmüm! Bunlar mənim qızlarımdır. Onlar sizin üçün daha təmizdirlər. Allahdan qorxun və qonaqlarımın yanında məni rüsvay etməyin! Məgər aranızda ağıllı bir kişi yoxdur?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tayfası (qonaq gəldiyini bilən) tələsik (Lutun) yanına gəldi. Onlar (Lutun yanına gəlməzdən və mələkləri görməzdən) əvvəl də pis işlər görürdülər. (Lut onlara) dedi: “Ey qövmüm! Bunlar (balalarım və ya ümmətimin qadınları) mənim qızlarımdır (onlardan şəriətə müvafiq surətdə istifadə edin). Onlar (nikah baxımından) sizin üçün daha təmizdirlər. Allahdan qorxun və (yaramaz əməllərinizlə) məni qonaqların yanında rüsvay etməyin. Məgər aranızda (sizə yaxşı işlər görməyi əmr edən, pis işləri yasaq edən) ağlı başında bir adam yoxdur?”
Ələddin Sultanov
Qövmündən olan kişilər qaçaraq onun yanına gəldilər. Onlar daha əvvəl də pis işlər görürdülər. Lut dedi: “Ey qövmüm! Baxın, bunlar mənim qızlarımdır. Onlar sizin üçün daha təmizdirlər. Allahdan qorxun və qonaqlarımın qabağında məni biabır etməyin! İçinizdə ağlı başında bir adam yoxdurmu?” (Bəzi təfsirçilərə görə, Həzrət Lutun qövmünə evlənmələri üçün təklif etdiyi qızlar öz qızları deyil, qövmünün qızları idi. Hər peyğəmbər öz qövmünün mənəvi atası sayıldığı üçün, o da: “Baxın, bunlar mənim qızlarımdır!” - demiş və onlarla evlənmələrini tövsiyə etmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said, "O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among you?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no wise man among you?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His people came rushing towards him, and were accustomed to committing sin. He said, "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no reasonable man among you?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, "O my people! Here are my daughters[1] ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?"
Al-Hilali & Khan
And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the women of the nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allâh and degrace me not with regard to my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
Abdullah Yusuf Ali
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
Marmaduke Pickthall
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you.[1] Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'
Taqi Usmani
And his people came to him, rushing upon him. They were already habitual to commit evil deeds. He said, "These are my daughters. They are purer for you.So, have fear of Allah and do not disgrace me in respect of my guests. Is there no reasonable man among you?"
Abdul Haleem
His people came rushing towards him; they used to commit foul deeds. He said, ‘My people, here are my daughters.They are more wholesome for you, so have some fear of God and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?’
Mohamed Ahmed - Samira
His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): "O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you?"
Muhammad Asad
And his people came running to him, impelled towards his house [by their desire]: for they had ever been wont to commit [such], abominations. Said [Lot]: "O my people! [Take instead] these daughters of mine: they are purer for you [than men]! Be, then, conscious of God, and disgrace me not by [assaulting] my guests. Is there not among you even one right-minded man?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
His people went to him rushing and intending to precipitate the indecent and immoral act which they had long been practicing before. Lut, having been rushed in a sea of misery, said to them: "These are my daughters, if you wish to join them in wedlock! This will be virtuous and you will be acting with moral righteousness and conformity with inherent, natural, moral and religious laws." "Fear Allah" he said, "and shame me not before my noble guests; is there no one among you characterized by good sense and prudence!"
Progressive Muslims
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no sane man among you"
Shabbir Ahmed
And the most iniquitous among his people came rushing to Lot. (They wished the visiting Messengers to approve their behavior). Lot said, "O My people! Your wives, who are like my daughters, are permitted for you. Be mindful of Allah's Laws, and do not humiliate me in the presence of my guests. Is there not a single upright man among you?" (Genesis 19:14 states that Lot offered them his own married daughters. Two daughters and the whole crowd! Nay, a Prophet is the spiritual father of his nation).
Syed Vickar Ahamed
And his people came forward towards him, and for long they were used to practice of hateful and loathsome things (of alleged homosexuality). He said: "O my people! Here are my daughters: They are purer for you (if you marry)! Now fear Allah, and do not cover me with shame about my guests! Is there not one single right-minded man among you?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
Ali Quli Qarai
Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, ‘O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?’
Bijan Moeinian
Then Lut faced with a bunch of thugs who wanted to break into his house [and have sex with his guests] as they were deeply corrupt. Lut said: "My people, take my daughters instead as they are more natural for your purpose. Fear God and do not humiliate me in front of my guests. Is there not a real man among you?"
George Sale
And his people came unto him, rushing upon him: And they had formerly been guilty of wickedness. Lot said unto them, O my people, these my daughters are more lawful for you: Therefore fear God, and put me not to shame by wronging my guests. Is there not a man of prudence among you?
Mahmoud Ghali
And his people came to him, hurrying to him; and earlier they had been doing odious deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So, be pious to Allah, and do not disgrace me in my guests. Is there not among you a (really) right-minded man?"
Amatul Rahman Omar
And (on hearing the news of the strangers' arrival) his people came (as if) driven on towards him and before this they were given to evil practices. He said, `My people! these are my daughters. They can be purer (guarantee against any conspiracy on my part) for you and take Allâh as a shield (against His punishment) and do not disgrace me in the matter of my guests. Is there not among you any right-minded man?'
E. Henry Palmer
And his people came to him, rushing at him, for before that they used to work evil. He said, 'O my people! here are my daughters, they are purer for you; then, fear God, and do not disgrace me through my guests;- is there not among you one right-thinking man?'
Hamid S. Aziz
And when Our messengers (angels) came to Lot, he was grieved for them (the people), and his arm was powerless to aid them. He said, "This is a distressful day!"
Arthur John Arberry
And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?'
Aisha Bewley
His people came running to him excitedly – they were long used to committing evil acts. He said, ‘My people, here are my daughters. They are purer for you. So have taqwa of Allah and do not shame me with my guests. Is there not one rightly-guided man among you?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And his people came to him, hastening towards him; and before had they been doing evil deeds. He said: “O my people: these are my daughters; they are purer for you. So be in prudent fear of God, and disgrace me not concerning my guests. Is then there not among you a right-minded man?”
Эльмир Кулиев
К нему сбежались его соплеменники, которые уже давно совершали преступления. Он сказал: "О мой народ! Вот мои дочери. Они для вас чище. Побойтесь Аллаха и не позорьте меня перед моими гостями. Неужели среди вас нет благоразумного мужчины?"