11. Hud Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰه۪يمَ الرَّوْعُ وَجَٓاءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا ف۪ي قَوْمِ لُوطٍۜ
Fe lemma zehebe an ibrahimer rev'u ve caethul buşra yucadiluna fi kavmi lut.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İbrahim'in endişesi geçip, müjdeyi de alınca kendine geldi, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya başladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye başladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim'in korkusu gidip, kendisine müjde gelince Lut kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim'den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki İbrahimden korku geçti ve kendine müjde geldi, Lutun kavmi hakkında bize mücadeleye girişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim'in korkusu gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye girişti.
Gültekin Onan
İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut, kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki İbrahimden o korku gitdi, kendisine bir de müjde geldi. (Şimdi o) Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadele ediyordu).
İbni Kesir
İbrahim'in korkusu geçipte müjde kendisine ulaşınca; Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya girişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece İbrahim'in korkusu geçtikten ve kendisine (sözü geçen) müjde verildikten sonra Lut kavmi hakkında Bize yakarmaya başladı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim'in korkusu geçip, müjdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İbrahim'den korku gidip kendisine sevinç gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmağa başladı (onlardan azabı kaldırmamızı veya hafifletmemizi rica ediyordu).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim'den korku gidip yerine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışır oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda İbrahim'in endişesi geçip de müjde kendisine ulaşınca, (bu kez de) Lut kavmi konusunda bize ısrarla yalvarmaya başladı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim'in korkusu geçip, bu müjde kendisine verilince, Lut'un halkı hakkında bizimle[1] tartışmaya başladı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim'in korkusu geçip, bu müjde kendisine verilince, Lut'un halkı hakkında bizimle[1] tartışmaya başladı.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim'in korkusu geçtikten ve Ona sevinçli haber verildikten sonra, Lut toplumu hakkında Bizimle tartışmaya başladı.[160]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim'in korkusu geçip kendisine o müjde de gelince, Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya girdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim'den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında (âdeta) bizimle mücadeleye başlamıştı.[1]
Əlixan Musayev
İbrahimdən qorxu çəkildikdə və ona müjdə gəldikdə Lut qövmü barəsində Bizimlə mübahisə etməyə başladı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İbrahimin qorxusu çəkildikdə və ona (İshaqın doğulacağı haqqında) müjdə gəldikdə Lut tayfası barəsində Bizimlə (mələklərimizlə) mübahisə etməyə başladı. (Əzabın onlardan dəf edilməsini istədi).
Ələddin Sultanov
İbrahimin qorxusu keçib ona (İshaqın doğulacağı haqqında) müjdə gəldikdən sonra o, Lut qövmü barəsində Bizimlə (elçilərimizlə) mübahisə etməyə başladı. (Mələklərin oradan çıxdıqdan sonra Lut qövmünü məhv etməyə gedəcəklərini öyrəndiyi zaman İbrahim peyğəmbər onlarla bu məsələni müzakirə etmişdi. Çünki Həzrət İbrahim kafirlərə gələcək əzabın Lut peyğəmbər və ona iman gətirənlərə də zərər verəcəyindən qorxurdu.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then after the fear had left Abraham, and the good news had reached him, he began to plead with Us for the people of Lot.
Al-Hilali & Khan
Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahîm (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our messengers) for the people of Lût (Lot).
Abdullah Yusuf Ali
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
Marmaduke Pickthall
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot.[1]
Taqi Usmani
So, when fear left Ibrāhīm and the happy news came to him, he started disputing with Us for the people of LūT.
Abdul Haleem
Then, when the fear left Abraham and the good news came to him, he pleaded with Us for Lot’s people,
Mohamed Ahmed - Samira
When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us.
Muhammad Asad
And when the fear had left Abraham, and the glad tiding had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when Ibrahim divested his robe of fear and his mind was returned to its settled- calmness and was joyful of the good news, he began to show thought and consideration for the people of Lut, pleading with us on their behalf.
Progressive Muslims
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.
Shabbir Ahmed
When the fear had left Abraham, and the good news was conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people.
Syed Vickar Ahamed
When the fear had left (the mind of) Ibrahim (Abraham) and the good news had reached him, He began to plead with Us for the good of Luts' (Lots') people.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.
Ali Quli Qarai
So when the awe had left Abraham and the good news had reached him, he pleaded with Us concerning the people of Lot.
Bijan Moeinian
When Abraham overcome his initial shock and enjoyed the good news, he began to plea for the people of Lot.
George Sale
And when his apprehension had departed from Abraham, and the good tidings of Isaac's birth had come unto him, he disputed with us concerning the people of Lot:
Mahmoud Ghali
So, as soon as dread had gone away from Ibrahîm (Abraham) and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lût (Lot).
Amatul Rahman Omar
And when awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he started pleading with Us for the people of Lot.
E. Henry Palmer
And when his terror left Abraham, and the glad tidings came to him, he wrangled with us about the people of Lot;
Hamid S. Aziz
They said, "Do you wonder at the commandment of Allah? The Mercy of Allah and His blessings upon you, O you people of the house! Verily, He is worthy of all Praise, worthy of all Glory. "
Arthur John Arberry
So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot;
Aisha Bewley
When the feeling of fear left Ibrahim, and the good news reached him, he disputed with Us about the people of Lut.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the alarm had left Abraham and the glad tidings had reached him, he disputed with Us concerning the people of Lot;
Эльмир Кулиев
Когда страх Ибрахима (Авраама) прошел и он услышал радостную весть, он стал препираться с Нами за народ Лута (Лота).