11. Hud Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."
قَالَتْ يَا وَيْلَتٰٓى ءَاَلِدُ وَاَنَا۬ عَجُوزٌ وَهٰذَا بَعْل۪ي شَيْخاًۜ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَج۪يبٌ
Kalet ya veyleta e elidu ve ene ecuzun ve haza ba'li şeyha, inne haza le şey'un acib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim'in karısı) dedi ki: "Vay bana! Ben bir yaşlı (adetten kesilmiş) kadın ve şu kocam da ihtiyar iken doğuracak mıyım? Muhakkak ki bu şaşılacak bir şeydir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hanımı,"Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu, gerçekten şaşılacak bir şey!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Karısı, "Vay başıma gelenler! Ben bir kocakarı ve bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Gerçekten bu, çok şaşılacak bir şey!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Vay başıma gelenler,' dedi, 'Ben bir yaşlı kadın ve kocam da ihtiyar bir adam iken çocuk mu doğuracağım? Bu çok garip bir şey!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vay, dedi, doğuracak mıyım? Ben bir acuz, kocam da bu bir pir iken, her halde bu çok acib bir şey
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vay dedi zevcesi, "Ben bir kocakarı, kocam da bir ihtiyar iken doğurabilir miyim? Gerçekten bu çok şaşılacak bir şey !
Gültekin Onan
"Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Kadın) vay, dedi, kendim bir koca karı, şu zevcim de bir ihtiyar iken ben mi doğuracak mışım? Bu, cidden pek şaşılacak bir şey"!
İbni Kesir
Vay başıma gelenler, ben mi doğuracağım? Ben kocamış biri, şu erim de bir ihtiyar iken. Doğrusu bu, şaşılacak bir şey, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Vah bana!" dedi, "Ben yaşlı bir kadın, kocam da yaşlı bir adam iken, hala çocuk mu doğuracağım? Doğrusu, yadırganacak bir şey bu!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Vay başıma gelenler, Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaşlı olduğu halde nasıl doğurabilirim? Bu şaşılacak bir şey! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim'in hanımı: "Ay! dedi, ben bir kocakarı, kocam da bir pir iken ben mi doğuracağım! Doğrusu bu çok şaşılacak bir şey!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vay, dedi, ben bir kocakarı, bu kocam da bir pir iken doğuracak mıyım? Bu, cidden şaşılacak bir şey!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Vay başıma, dedi. Doğuracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gerçekten şaşılacak şey bu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ah benim dertli başım! Ben yaşlı bir kadın şu kocam da bir piri fani olduğu halde, ben çocuk doğuracağım ha? Bu gerçekten de çok garip bir şey!" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Vay başıma gelene! Ben bir koca karı, kocam da bir ihtiyar olduğumuz halde, doğuracak mıyım? Doğrusu bu çok hayret edilecek bir şey!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Vay başıma gelene! Ben bir koca karı, kocam da bir ihtiyar olduğumuz halde, doğuracak mıyım? Doğrusu bu çok hayret edilecek bir şey!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Vay başım!" dedi; "Ben yaşlı bir kadın, kocam da yaşlıyken doğuracak mıyım? Aslında, gerçekten şaşılacak bir şey bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Vay başıma gelenler!" dedi. "Doğum mu yapacağım?" Ben gücünü kaybetmiş bir kadınım; bu da kocam, iyice yaşlanmış! Bu gerçekten tuhaf bir şey!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Vay başıma gelenler!" dedi, "Ben bir yaşlı kadın ve kocam da ihtiyar bir adam iken çocuk mu doğuracağım? Bu çok garip bir şey!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Sâre) "Aa, vay başıma gelenler! Ben bir yaşlı, bu kocam da bir ihtiyarken çocuk mu doğuracağım? Şüphesiz ki bu şaşılacak bir şey!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
O dedi: “Vay halıma! Mən bir qoca qarı, bu ərim də bir qoca kişi olduğu halda doğa bilərəmmi? Doğrusu, bu, təəccüblü bir şeydir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahimin arvadı) dedi: “Vay halıma! Mən qoca bir qarı, bu ərim də ixtiyar bir kişi olduğu halda, mən necə doğa bilərəm?! Bu çox təəccüblü bir şeydir!”
Ələddin Sultanov
(Sara) dedi: “Vay halıma! Mən qoca bir qarı, bu ərim də yaşlı bir kişi ikən övladım ola bilərmi?! Həqiqətən, bu çox qəribədir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
She said: "O my! Shall I give birth when I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She said, "O my! how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
She wondered, "Oh, my! How can I have a child in this old age, and my husband here is an old man? This is truly an astonishing thing!"
Al-Hilali & Khan
She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman,[1] and here is my husband an old man? Verily! This is a strange thing!"
Abdullah Yusuf Ali
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
Marmaduke Pickthall
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
She said: 'Woe is me![1] Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years.[2] This is indeed strange!'
Taqi Usmani
She said, "Woe to me! Shall I give birth to a child while I am an old woman and this is my husband, an old man? This is something amazing indeed."
Abdul Haleem
She said, ‘Alas for me! How am I to bear a child when I am an old woman, and my husband here is an old man? That would be a strange thing!’
Mohamed Ahmed - Samira
She said: "Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising!"
Muhammad Asad
Said she: "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? Verily, that would be a strange thing indeed!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then she exclaimed: "Dear me, shall I bear and give birth to a child in my age and my husband is an aged man! This is indeed exceptional to a degree that excites astonishment. "
Progressive Muslims
She said: "O my!, how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man This is indeed a strange thing!"
Shabbir Ahmed
She exclaimed, "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? This is really strange!"
Syed Vickar Ahamed
She said: "Alas for me! Shall I bear a child seeing that I am an old woman, and my husband here is (also) an old man? Verily! That would indeed be a strange thing!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
Ali Quli Qarai
She said, ‘Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!’
Bijan Moeinian
She said: "A son from an old couple like us will be really something!"
George Sale
She said, alas! Shall I bear a son, who am old; this my husband also being advanced in years? Verily this would be a wonderful thing.
Mahmoud Ghali
She said, "O woe to me! will I give birth and I am an old woman, and this my husband is an aged man? Surely, this is indeed a wonderful thing. "
Amatul Rahman Omar
She said, `O wonder for me! Shall I bear a child while I am a very old woman and this husband of mine (also) a very old man? This is a wonderful thing indeed!'
E. Henry Palmer
Said she, ' Alas for me! shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a wonderful thing!'
Hamid S. Aziz
And his wife was standing by, laughing; and We gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac.
Arthur John Arberry
She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing. '
Aisha Bewley
She said, ‘Woe is me! How can I give birth when I am an old woman and my husband here is an aged man? This is indeed an astonishing thing!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “Oh, woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman and this, my husband, an old man? This is an amazing thing!”
Эльмир Кулиев
Она сказала: "Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я — старуха, и мой муж — старик. Воистину, это — нечто удивительное!"