11.
Hud Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
وَاَخَذَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دِيَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۙ
Ve ehazellezine zalemus sayhatu fe asbahu fi diyarihim casimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Türkçe Kur'an Çözümü
O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
Kur'an Mesajı
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanları o ses (Allah'ın, cezalandırma emri[1]) yakaladı da kendi yurtlarında çöküp kalmış olarak sabaha çıktılar.
Kur’an Meal-Tefsir
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.
The Final Testament
Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
The Quran: A Monotheist Translation
And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes.
Quran: A Reformist Translation
Those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
The Clear Quran
And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes,
Tafhim commentary
And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes
Al- Muntakhab
Direful was the one cry from heaven's realm, it stirred up a merciless blast which overtook the wrongful of actions. There, they were reduced to a useless form laying prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone