11. Hud Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
وَاَخَذَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دِيَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۙ
Ve ehazellezine zalemus sayhatu fe asbahu fi diyarihim casimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
Gültekin Onan
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
İbni Kesir
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanları o ses (Allah'ın, cezalandırma emri[1]) yakaladı da kendi yurtlarında çöküp kalmış olarak sabaha çıktılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.
Əlixan Musayev
Zülm edənləri isə qorxunc bir səs yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zülm edənləri qorxunc (tükürpədici) bir səs bürüdü və evlərində diz üstə çöküb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).
Ələddin Sultanov
O qorxunc səs zalımları bürüdü və onlar öz yurdlarında diz üstə çöküb qaldılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes,
Al-Hilali & Khan
And As-Saihah (torment - awful cry) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes,
Abdullah Yusuf Ali
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
Marmaduke Pickthall
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes
Taqi Usmani
And those who transgressed were caught by the Cry, and they were found dead in their homes, fallen on their knees,
Abdul Haleem
The blast struck the evildoers and they lay dead in their homes,
Mohamed Ahmed - Samira
The sinners were seized by a blast from heaven, and lay overturned in their homes in the morning,
Muhammad Asad
And the blast [of God's punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Direful was the one cry from heaven's realm, it stirred up a merciless blast which overtook the wrongful of actions. There, they were reduced to a useless form laying prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
Progressive Muslims
And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
Shabbir Ahmed
(Saleh and His followers moved out of the town while the disbelievers stayed back with their mockery. ) And a tremendous blast overtook the oppressors, and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.
Syed Vickar Ahamed
And the (mighty) explosion (an awful cry) came over the wrong doers, and they lay in their homes dead, before the morning,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
Ali Quli Qarai
The Cry seized those who were wrongdoers, and they lay lifeless prostrate in their homes,
Bijan Moeinian
As for those who were unjust [to their own souls, ] a powerful blast overtook them in their houses and instantly killed them.
George Sale
But a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses, lying dead and prostrate;
Mahmoud Ghali
And the Shout took away (the ones) who did injustice, so (in the morning) they became cowering (bodies) in their residences.
Amatul Rahman Omar
And a thunderbolt (caused by an earthquake) seized those who had acted unjustly. And the next morning found them lying prostrate in their habitations,
E. Henry Palmer
And the noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses,
Hamid S. Aziz
And when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by Our mercy, from the ignominy of that day. Verily, your Lord He is Powerful and Mighty.
Arthur John Arberry
And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate
Aisha Bewley
The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the Blast seized those who did wrong; and morning found them lying prone in their homes
Эльмир Кулиев
А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах,