11. Hud Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de ve geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.
وَمَا مِنْ دَٓابَّةٍ فِي الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۜ كُلٌّ ف۪ي كِتَابٍ مُب۪ينٍ
Ve ma min dabbetin fil ardı illa alallahi rızkuha ve ya'lemu mustekarreha ve mustevdeaha, kullun fi kitabin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de ve geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki, onun yaşam gıdası (rızkı) Allah'a ait olmasın! Bilir onun karar kılacağı hali de (sonunu) ve geçici olarak yaşamakta olduğunu da. . . Hepsi apaçık bir BİLGİdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allah'a bağlı olmasın. Ayrıca O, her canlının bulunduğu yeri ve sonunda bırakılacağı mekanı bilir. Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Her birinin (dünyada) duracakları yeri de, (öldükten sonra) emaneten konulacakları yeri de O bilir. Bunların hepsi açık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzündeki hiç bir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yerde hiç bir debelenen de yoktur ki rızkı Allaha aid olmasın, o onun karar ettiği yeri de bilir, emanet bulunduğu yeri de, hepsi açık bir kitabdadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerde rızkı Allah'a ait olmayan hiçbir debelenen yoktur; O, onların duracakları yeri de, emanet edildikleri yeri de bilir. Onların hepsi açık bir kitaptadır.
Gültekin Onan
Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki rızkı Tanrı'ya ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de, geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yerde yürüyen hiç bir canlı haaric olmamak üzere rızıklar) Allahın üstünedir. Onların duracak yerlerini de, emanet edilen yerlerini de O bilir. (Bunların) hepsi (ve bütün halleri) o apaçık kitabdadır.
İbni Kesir
Yeryüzünde yürüyen hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onların durup dinlenecek ve saklanacak yerlerini de O bilir. Hepsi apaçık kitabdadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allaha bağlı olmasın; ayrıca O, her canlının (yeryüzünde) yaşama süresini de, (ölümden sonra) yerleşip kalacağı yeri de bilmektedir: Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünde hareket eden her canlının rızkı Allah'a aittir. Onun yerleştiği yeri de ayrıldığı yeri de bilir. Hepsi açıklanmış bir kitaptadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeryüzünde kımıldayan hiçbir canlı yoktur ki onun rızkı Allah'a ait olmasın. Allah her canlının hayatını geçirdiği yeri de, öleceği yeri de bilir. Bütün bunlar apaçık bir kitaptadır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. (Allah) onun durduğu ve emanet bırakıldığı yeri bilir. Bunların hepsi apaçık bir kitaptadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah'ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap'tadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızık açısından Allah'a bağımlı olmasın. Zira O, her canlının konup eğleşeceği yeri de göçüp yerleşeceği yeri de iyi bilir: Bütün bunlar kesin ve net bir yazılım ve yasayla kayıt altına alınmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir.[1] Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir.[1] Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde, geçimi Allah'a bağlı olmayan hiçbir yaratık yoktur. Onun yerleşim yerini de geçici yerini de bilir. Tümü, Apaçık Kitap'ta kayıtlıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yerde hareketli tek bir canlı yoktur ki rızkı Allah'a ait olmasın. Allah, onun yerleştiği yeri de geçici olarak bulunduğu yeri[1] de bilir. Bunların hepsi apaçık bir kitapta kayıtlı olur[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde hiçbir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızkı yalnızca Allah'a ait olmasın.[1] (Allah) onun durduğu ve sonunda bırakılacağı mekânı bilir.[2] (Bunların) hepsi apaçık bir kitaptadır.
Əlixan Musayev
Yer üzündə elə bir canlı yoxdur ki, onun ruzisini Allah verməsin. (Allah) onların qərar tutduqları yeri də, qorunub saxlanıldıqları yeri də bilir. (Bunların) hamısı açıq-aydın Yazıdadır (Lövhi-məhfuzdadır).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yer üzündə yaşayan elə bir canlı yoxdur ki, Allah onun ruzisini verməsin. Allah onların (ata belindəki, ana bətnindəki və ya dünyadakı) sığınacaqlarını da, əmanət qoyulacaq (ölüb dəfn ediləcək) yerlərini də bilir. (Bunların) hamısı açıq-aşkar kitabdadır (lövhi-məhfuzdadır).
Ələddin Sultanov
Yer üzündə elə bir canlı yoxdur ki, Allah onun ruzisini verməsin. Allah onların məskunlaşdığı yeri də, (öldükdən sonra) qoyulacaqları yeri də bilir. Bunların hamısı açıq-aydın bir kitabdadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And there is not a creature on the earth but on God is its provision. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
There is not a creature on earth except that its provision is due from God. He knows their habitat and their depository. All is in a clear record.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is no moving creature on earth whose provision is not guaranteed by Allah. And He knows where it lives and where it is laid to rest. All is ˹written˺ in a perfect Record.[1]
Al-Hilali & Khan
And no moving (living) creature is there on earth but its provision is due from Allâh. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterus, grave). All is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfûz - the Book of Decrees with Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.
Marmaduke Pickthall
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest.[1] All this is recorded in a clear Book.
Taqi Usmani
There is no creature on earth whose sustenance is not undertaken by Allah. He knows its permanent and its temporary place. Everything is in a clear book.
Abdul Haleem
There is not a creature that moves on earth whose provision is not His concern. He knows where it lives and its [final] resting place: it is all [there] in a clear record.
Mohamed Ahmed - Samira
There is not a creature that moves on the earth whose nourishment is not provided by God, whose place of sojourning and depositing is not known to Him. All things conform to a manifest law.
Muhammad Asad
And there is no living creature on earth but depends for its sustenance on God; and He knows its time-limit [on earth] and its resting-place [after death]: all [this] is laid down in [His] clear decree.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There is not one single creature domiciled on earth but derives its sustenance from Allah Who knows its settled habitation and the duration of its life span. He also knows the site of its future interment and when it shall be reclaimed for Judgement Hereafter. All such events are recorded in a Book manifest of precision
Progressive Muslims
And there is not a creature on Earth except that its provision is due from God. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record.
Shabbir Ahmed
There is not a creature in the earth but its sustenance depends on Allah. He is Aware of its habitation and of the needs of His creation at every stage (6:99). He carries them from one station to another until the final destination. His Laws are preserved in the Clear Book of Decree, the Divine Database (55:29).
Syed Vickar Ahamed
And there is no moving creature on earth whose sustenance does not depend on Allah: And He knows the time and place of its firm home and its temporary stay: All is (recorded) in a clear Book.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
Ali Quli Qarai
There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book.
Bijan Moeinian
There is no creature on earth for whom God has not appointed a provision (which he needs to survive. ) God knows where/ how they live and where/ how they hide themselves. Everything is registered in a profound record (the Lord’s computer.)
George Sale
There is no creature which creepeth on the earth, but God provideth its food; and He knoweth the place of its retreat, and where it is laid up. The whole is written in the perspicuous book of his decrees.
Mahmoud Ghali
And in no way is there any beast in the earth except that its provision (depends) on Allah; and He knows its repository and its depository. All is in an Evident Book.
Amatul Rahman Omar
There is not a single moving creature on the earth but its sustenance rests with Allâh. He knows its permanent lodging place and its temporary sojourn. Everyone is governed by a clear law.
E. Henry Palmer
There is no beast that walks upon the earth but its provision is from God. He knows its settlement and its resting-place; all is in the perspicuous Book.
Hamid S. Aziz
Do they not, verily, fold up their breasts, that they may hide (their thoughts) from Him? But when they cover themselves with their garments, does He not know what they conceal and what they display? Verily, He knows the nature of men's heart.
Arthur John Arberry
No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book.
Aisha Bewley
There is no creature on the earth which is not dependent upon Allah for its provision. He knows where it lives and where it dies. They are all in a Clear Book.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there is no creature upon the earth but upon God is its provision; and He knows its dwelling-place and its repository; all is in a clear writ.
Эльмир Кулиев
Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечивал бы пропитанием. Аллах знает их место пребывания и место хранения (утробы матерей или могилы). Все это записано в Ясном Писании.