11. Hud Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır). Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Gerçekten ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum."
قَالَ يَا نُوحُ اِنَّهُ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَۚ اِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍۗ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِه۪ عِلْمٌۜ اِنّ۪ٓي اَعِظُكَ اَنْ تَكُونَ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
Kale ya nuhu innehu leyse min ehlik, innehu amelun gayru salih, fe la tes'elni ma leyse leke bihi ilm, inni eızuke en tekune minel cahilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır). Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Gerçekten ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu ki: "Ey Nuh! Muhakkak ki o senin ailenden değildir! Muhakkak ki o (hükmüme karşı oğlun konusunda ısrarlı olman) imanın gereği olmayan bir fiildir! Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme! Muhakkak ki Ben sana cahillerden olmamanı öğütlerim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah,"Ey Nuh! O senin ailenden değildir. Çünkü o, doğru olmayan bir iş yapmıştır. Öyleyse, hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Doğrusu, cahillerden olman konusunda seni uyarıyorum" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Ey Nuh! O, asla senin ailenden değildir. Onun yaptığı, iyi olmayan bir iştir. O halde, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi benden isteme. Ben, sana cahillerden olmamanı öğütlerim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Ey Nuh, o senin ailenden olamaz. Bilmediğin bir konuda benden istekte bulunman erdemli bir tavır değildir. Cahillerden olmamanı sana öğütlerim."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Nuh! buyurdu: o senin ehlinden değil, o gayri salih bir amel, binaenaleyh bilmediğin şeyi benden isteme ben seni cahillerden olmaktan tahzir ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Ey Nuh, O, asla senin ailenden değildir. O, doğru olmayan bir iştir. O halde bilmediğin birşeyi benden isteme! Ben, seni cahillerden olmaktan men ederim." buyurdu.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ehlinden (ailenden) değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır). Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Gerçekten ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah da şöyle) buyurdu: "Ey Nuh, o kat'iyyen senin ailenden değildir. Çünkü o (nun işlediği) Saalih olmayan (kötü) bir işdir. O halde bilgin olmadığı bir şey'i benden isteme. Seni bilmezlerden olmakdan bihakkın men ederim".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Ey Nuh; o senin ailenden değildir. Çünkü kötü bir iş işlemiştir. Öyleyse bilmediğin şeyi Benden isteme. Cahillerden olmaman için sana öğüt veriyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah:) "Ey Nuh!" dedi, "O senin ailenden sayılmazdı; çünkü iyi ve doğru olmayan bir şey yaptı o. Ayrıca hakkında bilgi sahibi olmadığın bir şey isteme Benden: böylece, sana cahillerden olmamanı öğütlüyorum".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildi, çünkü doğru olmayanı yaptı. Öyleyse, bilmediğin şeyi benden isteme. Cahillerden olma diye sana öğüt veriyorum, dedi
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Nuh!" buyurdu Allah, "O senin ailenden değil. Çünkü o, dürüst iş yapan, temiz bir insan değildi. O halde, hakkında kesin bilgin olmayan bir şeyi Benden isteme. Cahilce bir davranışta bulunmayasın diye sana öğüt veriyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Rabbi): "Ey Nuh, dedi, o senin ailenden değildir. O, yaramaz iş yaptı. Bilmediğin bir şeyi benden isteme. Sana cahillerden olmamanı öğütlerim!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu: "Ey Nuh! O, senin ailenden değildi. Yaptığı, iyi olmayan bir işti. Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Ey Nuh! Kesinlikle o senin ailenden sayılamaz; dolayısıyla bu (bu tarz yaklaşım) doğru olmayan bir davranıştır; bundan böyle, iç yüzünü bilmediğin bir şeyi Benden isteme: Elbet Ben sana cahillerden olmamanı öğütlerim!" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dedi ki: "Ey Nuh! O senin ehlinden değildir. Zira onun yaptığı doğru olmayan bir işti. Öyleyse hakkında bilgin olmayan[1] şeyi Benden isteme. Cahillerden[2] olmaktan seni sakındırıyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dedi ki: "Ey Nuh! O senin ehlinden değildir. Zira onun yaptığı doğru olmayan bir işti. Öyleyse hakkında bilgin olmayan[1] şeyi Benden isteme. Cahillerden[2] olmaktan seni sakındırıyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey Nuh! O, senin ailenden değildir; erdemli olmayan edimler yapmıştır. Artık, hakkında bilgin olmayan şeyi Benden isteme. Aslında, bilisizler arasında olmamanı öğütlüyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Bak Nuh! O, senin ailenden değildir. O, uygunsuz bir iş ürünüdür. Bilmediğin şeyi bana sorma[1]. Kendini bilmezlerden[2] olmayasın diye sana öğüt veriyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Ey Nuh, o senin ailenden olamaz. Bilmediğin bir konuda benden istekte bulunman erdemli bir tavır değildir. Cahillerden olmamanı sana öğütlerim."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Ey Nuh! O asla senin ailenden (destekçilerinden) değildir; şüphesiz ki o (yaptığı) kötü bir iştir.[1] Hakkında bilgin olmayanı benden isteme! Şüphesiz ki cahillerden olma(ma)n[2] konusunda sana öğüt veriyorum."
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey Nuh! O, sənin ailəndən deyildir. Doğrusu, bu, pis bir işdir. Elə isə bilmədiyin bir şeyi Məndən istəmə. Həqiqətən də, Mən sənə cahillərdən olmamağı tövsiyə edirəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Ey Nuh! O sənin ailəndən deyildir. Çünki o (küfr etməklə) pis bir iş görmüşdür. (Və ya sənin Məndən onu xilas etmək xahişin yaxşı iş deyildir). Elə isə bilmədiyin bir şeyi Məndən istəmə. Sənə cahillərdən olmamağı tövsiyə edirəm (məsləhət görürəm)”.
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Ey Nuh! O sənin ailəndən deyildir. Çünki bu (onun etdiyi əməl), pis bir işdir. Ona görə də bilmədiyin bir şeyi Məndən istəmə! Sənə cahillərdən olmamağı tövsiyə edirəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O Noah, he is not from your family, he was of an unrighteous deed, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "O Noah, he is not from your family, he committed sin, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah replied, "O Noah! He is certainly not of your family—he was entirely of unrighteous conduct. So do not ask Me about what you have no knowledge of! I warn you so you do not fall into ignorance."
Al-Hilali & Khan
He said: "O Nûh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you lest you should be one of the ignorant."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
Marmaduke Pickthall
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct.[1] So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.[2]
Taqi Usmani
He said, "O NūH, in fact, he is not a part of your family. Indeed, he is (a man of) bad deeds. So do not ask Me something of which you have no knowledge. I exhort you not to be among the ignorant."
Abdul Haleem
God said, ‘Noah, he was not one of your family. What he did was not right. Do not ask Me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish.’
Mohamed Ahmed - Samira
"O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."
Muhammad Asad
[God] answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge: thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right]."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He is not a part of your family", said Allah; piety was not an, attribute of your son. Your plea on behalf of your son is not an act of wisdom and piety, therefore, do not invoke Me for something whose consequence you do not know. I exhort you not to be one of those in want of intellect and spiritual knowledge."
Progressive Muslims
He said: "O Noah, he is not from your family, he was fathered illicitly, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
Shabbir Ahmed
His Lord said, "O Noah! Your son was not of your family. His conduct was not righteous. You were not aware of the Divine Criterion of relationships which are based on Ideology and not on lineage otherwise you wouldn't have asked such a question. I enlighten you so that you don't remain ignorant in this regard."
Syed Vickar Ahamed
He (Allah) said: "O Nuh (Noah)! He (your son) is not of your family: Surely, his conduct is not righteous. So do not ask from Me, that about which you have no knowledge! I give you advice, in case you act like one who does not know!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
Ali Quli Qarai
Said He, ‘O Noah! Indeed He is not of your family. Indeed he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’
Bijan Moeinian
I said: "Noah, he is not a member of your family as he [is carrying the wrong genes and consequently) is doing nothing but wrong. Therefore, do not ask for something that you have any knowledge about it. Do not behave like ignorant people (who think the criminals are human beings and should not be destroyed.)"
George Sale
God answered, O Noah, verily he is not of thy family: This intercession of thine for him, is not a righteous work. Ask not of me therefore that wherein thou hast no knowledge: I admonish thee that thou become not one of the ignorant.
Mahmoud Ghali
Said He, "O Nûh, (Noah) surely he is not of your family; surely it is a deed not (Literally: other than being righteous) righteous; so do not ask of Me that of which you have no knowledge. Surely I admonish you that you should not be among the ignorant."
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `He decidedly does not belong to your family as he is given to unrighteous conduct, so do not ask of Me that of which you have no knowledge. I advise you not to be of those wanting in knowledge.'
E. Henry Palmer
He said, 'O Noah! he is not of thy people; verily, it is a work that is not right. Then, ask me not for that of which thou knowest naught. Verily, I admonish thee that thou shouldst not be of the ignorant.'
Hamid S. Aziz
And Noah called unto his Lord saying, "My Lord, verily, my son is of my family (people), and, surely Thy promise is true, and Thou art the most just of judges. "
Arthur John Arberry
Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'
Aisha Bewley
He said, ‘Nuh, he is definitely not of your family. He is someone whose action was not righteous. Do not, therefore, ask Me for something about which you have no knowledge. I admonish you lest you should be among the ignorant.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O Noah: he was not of thy household. He was a deed not righteous; so ask thou Me not of that whereof thou hast no knowledge; I admonish thee lest thou be of the ignorant.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О Нух (Ной)! Он — не частица твоей семьи, и такой поступок не является праведным. Не проси Меня о том, чего не ведаешь. Воистину, Я призываю тебя не быть одним из невежд".