11. Hud Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek."
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۙ مَنْ يَأْت۪يهِ عَذَابٌ يُخْز۪يهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Fe sevfe ta'lemune men ye'tihi azabun yuhzihi ve yehıllu aleyhi azabun mukim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bugünkü alçaltıcı azabın kime geleceğini; (gelecekteki) kalıcı azabın da kime ineceğini yakında bileceksiniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık, geldiği kimseyi rezil eden azabın kime geleceğini, kimin üzerine sürekli bir azabın ineceğini ileride anlayacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkum olacağını yakında bileceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İleride bileceksiniz kime rüsvay edecek azab gelecek ve daimi azab başına inecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İleride rüsvay edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı ahiret azabının da kimin başına ineceğini bileceksiniz!" dedi.
Gültekin Onan
"Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Artık kendisini rüsvay edecek azabın kime gelib çatacağını (bundan başka ahiretdeki) daim? azabın da kimin başına geleceğini ileride bileceksiniz".
İbni Kesir
Rüsvay edici azabın kime geleceğini sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Çünkü, yakında siz de öğreneceksiniz, (dünya hayatında) alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini ve (öte dünyadaki) sürekli azabın da kimin başına konacağını!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Birazdan aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azabın kimi kuşatacağını anlayacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Artık rüsvay edecek azabın kime gelip çatacağını, ayrıca ahiretteki daimi azabın da kimin üzerine ineceğini yakında görüp öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yakında bileceksiniz: İnsanı rezil eden azab kime geliyor, sürekli azab kimin başına konuyor?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, zamanı gelince siz de öğreneceksiniz alçaltıcı bir cezaya kimin çarptırılacağını, dahası, kalıcı bir azaba kimin mahkum edileceğini.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azaba kimin uğrayacağını yakında bileceksiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azaba kimin uğrayacağını yakında bileceksiniz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Alçaltıcı cezanın kime geleceğini ve sürekli cezanın kimin üzerine çökeceğini, artık yakında öğreneceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Alçaltıcı azap kime gelecekmiş ve kalıcı azap kime inecekmiş; nasıl olsa yakında öğreneceksiniz"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkûm olacağını yakında bileceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.[1]
Əlixan Musayev
Siz rüsvayedici əzabın kimə gələcəyini və daimi əzabın kimə üz verəcəyini mütləq biləcəksiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onda rüsvayedici əzabın kimə gələcəyini və kimin əbədi əzaba düçar olacağını biləcəksiniz!”
Ələddin Sultanov
Rüsvayedici əzabın kimə gələcəyini və kimin daimi əzaba düçar olacağını yaxın bir vaxtda biləcəksiniz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."
Mustafa Khattab The Clear Quran
You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺."
Al-Hilali & Khan
"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."
Abdullah Yusuf Ali
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
Marmaduke Pickthall
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.[1]
Taqi Usmani
So, you shall soon know who will be visited by a scourge that will humiliate him, and upon whom a lasting punishment will settle forever."
Abdul Haleem
you will find out who will receive a humiliating punishment, and on whom a lasting suffering will descend.’
Mohamed Ahmed - Samira
You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment. "
Muhammad Asad
But in time you will come to know who it is that [in this world] shall be visited by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long lasting suffering shall alight [in the life to come]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"In the end you shall know who is destined to receive the blow that put him to shame and incenses him with multiplied humiliations, and makes him suffer the ever-lasting punishment. "
Progressive Muslims
"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment. "
Shabbir Ahmed
And soon you will know upon whom a humiliating punishment befalls, and upon whom a lasting torment will come. "
Syed Vickar Ahamed
"And soon you will know who it is on whom a penalty will fall that will cover him with shame— On whom will be open a Penalty lasting:"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]. "
Ali Quli Qarai
Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend. ’
Bijan Moeinian
"Soon you will see who will be humiliated by a painful punishment and who will be sentenced to an everlasting punishment. "
George Sale
and ye shall surely know on whom a punishment shall be inflicted, which shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall.
Mahmoud Ghali
So you will eventually know to whom will come up a torment to disgrace him, and upon whom will alight a perpetual torment. "
Amatul Rahman Omar
`You shall soon know for yourself who it is who will be overtaken by the punishment that will disgrace him, and on whom descends a long lasting penalty. '
E. Henry Palmer
'He to whom a torment comes, it shall shame him, and there shall light upon him lasting torment. '
Hamid S. Aziz
So he made the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him they mocked at him. Said he, "If you mock at us, verily, we shall mock at you even as you are mocking,
Arthur John Arberry
and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement. '
Aisha Bewley
You will soon know who will receive a punishment which disgraces him and find unleashed against himself an everlasting punishment. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And you will come to know to whom comes a punishment that disgraces him, and upon whom there descends a lasting punishment.”
Эльмир Кулиев
Вы непременно узнаете, кого поразит унизительная кара, кого постигнут вечные мучения".