11.
Hud Suresi
39. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek."
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۙ مَنْ يَأْت۪يهِ عَذَابٌ يُخْز۪يهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Fe sevfe ta'lemune men ye'tihi azabun yuhzihi ve yehıllu aleyhi azabun mukim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bugünkü alçaltıcı azabın kime geleceğini; (gelecekteki) kalıcı azabın da kime ineceğini yakında bileceksiniz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık, geldiği kimseyi rezil eden azabın kime geleceğini, kimin üzerine sürekli bir azabın ineceğini ileride anlayacaksınız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkum olacağını yakında bileceksiniz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İleride bileceksiniz kime rüsvay edecek azab gelecek ve daimi azab başına inecek
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Artık kendisini rüsvay edecek azabın kime gelib çatacağını (bundan başka ahiretdeki) daim? azabın da kimin başına geleceğini ileride bileceksiniz".
Kur'an Mesajı
"Çünkü, yakında siz de öğreneceksiniz, (dünya hayatında) alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini ve (öte dünyadaki) sürekli azabın da kimin başına konacağını!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Birazdan aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azabın kimi kuşatacağını anlayacaksınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Artık rüsvay edecek azabın kime gelip çatacağını, ayrıca ahiretteki daimi azabın da kimin üzerine ineceğini yakında görüp öğrenirsiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yakında bileceksiniz: İnsanı rezil eden azab kime geliyor, sürekli azab kimin başına konuyor?"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."
Hayat Kitabı Kur’an
Evet, zamanı gelince siz de öğreneceksiniz alçaltıcı bir cezaya kimin çarptırılacağını, dahası, kalıcı bir azaba kimin mahkum edileceğini.
Kerim Kur'an
"Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azaba kimin uğrayacağını yakında bileceksiniz."
Kerim Kur'an
Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azaba kimin uğrayacağını yakında bileceksiniz."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Alçaltıcı cezanın kime geleceğini ve sürekli cezanın kimin üzerine çökeceğini, artık yakında öğreneceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Alçaltıcı azap kime gelecekmiş ve kalıcı azap kime inecekmiş; nasıl olsa yakında öğreneceksiniz"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkûm olacağını yakında bileceksiniz."
Kur’an Meal-Tefsir
Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.[1]
The Final Testament
"You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment."
The Quran: A Monotheist Translation
"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."
Quran: A Reformist Translation
"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."
The Clear Quran
You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺."
Tafhim commentary
You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.[1]
Al- Muntakhab
"In the end you shall know who is destined to receive the blow that put him to shame and incenses him with multiplied humiliations, and makes him suffer the ever-lasting punishment. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]. "