11. Hud Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
وَاُو۫حِيَ اِلٰى نُوحٍ اَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَۚ
Ve uhiye ila nuhın ennehu len yu'mine min kavmike illa men kad amene fe la tebteis bi ma kanu yef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nuh'a vahyolundu ki: "Halkından, iman etmiş olanlar dışında kimse iman etmeyecek. . . (Artık) onların yapmakta olduklarından dolayı üzgün olma!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh'a,"Senin toplumundan inanmış olanların dışında başka kimse inanmayacaktır. Onların yaptıklarına üzülme!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden daha önce iman etmiş olanlardan başka, artık hiç kimse iman etmeyecek. O halde, onların yapmakta oldukları şeylerden dolayı üzülme."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh'a vahyedildi: 'Şu ana kadar inanmış olanların dışında artık halkından hiç kimse inanmıyacaktır. Onların tavırları seni üzmesin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Nuha vahyolunmuştu ki haberin olsun kavminden iyman etmiş olanlardan maada hiç biri iyman etmiyecek, onun için her ne yaparlarsa gam yeme de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Nuh'a vahyolunmuştu ki: "Haberin olsun, kavminden iman etmiş olanların dışında hiçbiri iman etmeyecektir; onun için her ne yaparlarsa gam yeme!
Gültekin Onan
Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten inananların dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nuha şu hakıykat vahy olundu: "Kavminden gerçek iman etmiş olanlardan başkası asla iman etmeyecekdir. O halde (bihude üzülüb de) işleyegeldikleri şeylerden (tecavüzlerden) dolayı tasalanma".
İbni Kesir
Nuh'a vahyolundu ki: Senin kavminden iman edenlerden başkası asla inanmayacaktır. Bunun için onların işlediklerine üzülme.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Nuh'a: "Senin kavminden, şimdiye kadar inanmış olanların dışında kimse inanmayacak" diye vahyettik, "Bu yüzden, onların yapabilecekleri şeylerden ötürü sakın tasalanma,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh'a: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kavminden kimse inanmayacak. O halde, onların yaptıklarına üzülme." diye vahyedildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) Nuh'a şöyle vahyolundu ki: "Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kafirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben'den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden, inanmış olanlardan başka kimse inanmayacak, onların yaptıklarından dolayı üzülme!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh'a şöyle vahyolundu: "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken Nuh'a şöyle vahyettik: "Şu kesin ki, daha önce inanmış olanlar dışında bundan böyle toplumundan kimse bana inanmayacak: Artık, onların yapa geldikleri şeylerden dolayı sakın üzüleyim deme!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar inanmış olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar inanmış olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nuh'a, şöyle bildirildi: "Şimdiye değin inanmış olanların dışında, toplumundan hiç kimse inanmayacak; onların yaptıkları için artık üzülme!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh'a şu vahyedildi: "Şimdiye kadar inanmış olanlar bir yana, artık halkından kimse inanmayacaktır. Onların yaptıkları yüzünden sakın kendini harap etme."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh'a vahiy edildi: "Şu ana kadar gerçeği onaylamış olanların dışında artık halkından hiç kimse onaylamayacaktır. Onların tavırları seni üzmesin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Tarafımızdan) Nuh'a şöyle vahyedilmişti: "Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak.[1] Onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme!
Əlixan Musayev
Nuha belə vəhy olundu: “Qövmündən, daha əvvəl iman gətirənlər istisna olmaqla artıq heç kəs iman gətirməyəcək. Elə isə onların etdikləri əməllərə görə kədərlənmə.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nuha belə vəhy olundu: “Əvvəlcə iman gətirənlərdən başqa, tayfandan daha heç kəs iman gətirməyəcək. Onların etdikləri əməllərə görə kədərlənmə! (Biz tezliklə onları məhv edər, səni kafirlərin zülmündən qurtararıq!)
Ələddin Sultanov
Nuha belə vəhy olundu: “Qövmündən (indiyə kimi) iman gətirənlərdən başqası artıq iman gətirməyəcəkdir. Elə isə onların etdiklərinə görə kədərlənmə!
Rashad Khalifa The Final Testament
Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was inspired to Noah: "No more of your people will acknowledge except those who have already acknowledged. So do not be saddened by what they have done."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And it was revealed to Noah, "None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing.
Al-Hilali & Khan
And it was revealed to Nûh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
Marmaduke Pickthall
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,
Taqi Usmani
And it was revealed to NūH: None of your people would come to believe any more, except those who have already believed. So, be not distressed by what they have been doing.
Abdul Haleem
It was revealed to Noah, ‘None of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do.
Mohamed Ahmed - Samira
And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing.
Muhammad Asad
AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nuh was inspired by divine influence that: "No more of your people besides those who have already acknowledged the truth of your mission shall conform to Allah's will, therefore, do not be grieved at heart for what their minds and souls have impelled them to do. "
Progressive Muslims
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Shabbir Ahmed
And it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions."
Syed Vickar Ahamed
And it was revealed to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have already believed! So do not be sad because of what they are used to do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
Ali Quli Qarai
It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do.
Bijan Moeinian
And I said to Noah: "Apart from those who have already chosen to believe, no one else from your people will join you in belief. Therefore, never mind what they are doing."
George Sale
And it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing.
Mahmoud Ghali
And it was revealed to N?h (that), "Never will any of your people believe, except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they were performing.
Amatul Rahman Omar
And it was revealed to Noah, `No one of your people besides those who have so far believed, will henceforth believe, therefore grieve not over what they have been doing.
E. Henry Palmer
And Noah was inspired, 'None shall surely believe amongst thy people but those who have believed already; take not then ill that which they do.
Hamid S. Aziz
Do they say, "He has invented it?" Say, "If I have devised it, then on me be my crime, but I am clear (innocent) of all that you commit. "
Arthur John Arberry
And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.
Aisha Bewley
It was revealed to Nuh: ‘None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Noah was instructed: “None of thy people will believe but he who has believed already; so despair thou not at what they did.
Эльмир Кулиев
Нуху (Ною) было внушено в откровении: "Верующими из твоего народа будут только те, которые уже уверовали. Посему не печалься от того, что они совершают.