11. Hud Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz."
وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْح۪ٓي اِنْ اَرَدْتُ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُر۪يدُ اَنْ يُغْوِيَكُمْۜ هُوَ رَبُّكُمْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَۜ
Ve la yenfeukum nushi in eredtu en ensaha lekum in kanallahu yuridu en yugviyekum, huve rabbukum ve ileyhi turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer Allah sizi saptırmayı irade ederse; ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm yarar sağlamaz. O, Rabbinizdir ve O'na rücu ettiriliyorsunuz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer Allah sizi azgınlık içinde bırakmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size fayda vermez. Çünkü O sizin Rabbinizdir. O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ben size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizi azdırmak istemişse, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH azmanızı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de size o öğüdümün bir yararı olmayacaktır. O' dur Rabbiniz ve siz O'na döndürüleceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben size nasıhat etmek istemiş isem de Allah sizi helak etmek murad ediyorsa benim nasıhatim size faide de vermez, rabbınız o, ve siz nihayet ona irca' edileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Allah sizi helak etmeyi diliyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdümün size yararı olmaz. O, sizin Rabbinizdir ve sonunda O'na döndürüleceksiniz!" dedi.
Gültekin Onan
"Eğer Tanrı sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer Allah sizi helak etmek dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etmiş olsam bile, bu hayırhahlığım size faide vermez. O, sizin Rabbinizdir ve nihayet ancak Ona döndürüleceksiniz".
İbni Kesir
Allah, sizi azdırmak isterse; ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz, Rabbınız O'dur. O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizin azgınlık içinde kalmanızı dilemişse, benim öğüdümün size hiçbir yararı olmaz. Rabbiniz Odur ve hepiniz er geç Ona döneceksiniz."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Allah sizin azmanızı dilemişse ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah sizin helakinizi dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etsem bile, size öğüt verip iyiliğinizi istemem size fayda etmez. Rabbiniz O'dur ve siz O'nun huzuruna götürüleceksiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer Allah, sizi azdırmak diliyorsa, ben size öğüt de etmek istesem, öğütüm size yarar sağlamaz. Rabbiniz O'dur ve siz O'na döndürüleceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O'dur sizin Rabbiniz ve O'na döndürüleceksiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem ben size ne kadar öğüt vermeye çalışırsam çalışayım, eğer Allah sizin yoldun sapmanızı dilemiş olsaydı (-hele ki öyle değil-), benim verdiğim öğüt size hiçbir yarar sağlamazdı: O sizin Rabbinizdir, sonunda O'na döndürüleceksiniz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer Allah sizi azdırmayı dilerse[1], size öğüt versem de öğüdüm yarar sağlamaz. Rabb'iniz O'dur, O'na döndürüleceksiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah sizi azdırmayı dilerse[1], size öğüt versem de öğüdüm yarar sağlamaz. Rabb'iniz O'dur, O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Size öğüt vermek istesem de Allah azgın olmanızı dilerse, öğüdümün yararı olmaz. O, sizin Efendinizdir. Zaten O'na döndürüleceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sizin iyiliğiniz için ne kadar gayret edersem edeyim, Allah yoldan çıkışınızı onaylamışsa[1] bu gayretlerimin size bir faydası olmaz. O sizin Rabbinizdir. O'nun huzuruna çıkarılacaksınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH azmanızı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de size o öğüdümün bir yararı olmayacaktır. O' dur Efendiniz ve siz O'na döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah sizi saptırmak (sapkınlık kararınızı onaylamak) istiyorsa,[1] ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size yarar sağlamaz. (Çünkü) O, sizin Rabbinizdir; yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
Əlixan Musayev
Əgər Allah sizi azdırmaq istəyirsə, mən sizə nəsihət vermək istəsəm belə nəsihətim sizə fayda verməz. O sizin Rəbbinizdir və Ona da qaytarılacaqsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allah sizi (haqq yoldan) sapdırmaq (və ya məhv etmək) istəyirsə, mən sizə nəsihət vermək istəsəm də, heç bir faydası olmaz. O sizin Rəbbinizdir və siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!”
Ələddin Sultanov
Əgər Allah sizi (haqq yoldan) azdırmaq istəsə, mən sizə öyüd-nəsihət vermək istəsəm də, nəsihətim sizə heç bir fayda verməz. O sizin Rəbbinizdir və siz Ona qaytarılacaqsınız!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should go astray. He is your Lord, and to Him you will return."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return."
Mustafa Khattab The Clear Quran
My advice will not benefit you—no matter how hard I try—if Allah wills ˹for˺ you to stray. He is your Lord, and to Him you will ˹all˺ be returned."
Al-Hilali & Khan
"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allâh’s Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."
Abdullah Yusuf Ali
"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"
Marmaduke Pickthall
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray.[1] He is your Lord, and to Him will you be returned.'
Taqi Usmani
My good counsel will not profit you, even though I wish you the best, if Allah wills to let you go astray. He is your Lord, and to Him you shall be made to return."
Abdul Haleem
My advice will be no use to you if God wishes to leave you to your delusions: He is your Lord and to Him you will be returned.’
Mohamed Ahmed - Samira
Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return. "
Muhammad Asad
for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error. He is your Sustainer, and unto Him you must return."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor shall my admonition profit you little or much even if I do my best if Allah should decide to lead you in the wrong in the- train of your ill-natured hearts which reflect the morbidity inherent in your innermost being. He is your Creator, and back to Him shall all of you inevitably return."
Progressive Muslims
"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return."
Shabbir Ahmed
Noah said, "My counseling and well-wishing will not help you outside of Allah's Law of Guidance and straying (4:88). He is your Lord, and unto Him you must return along with your deeds."
Syed Vickar Ahamed
"And, my advice will be of no benefit for you, even though I would like much to give you good advice, if it be Allah Who wills to leave you astray: He is your Lord! And to Him will you return!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."
Ali Quli Qarai
My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’
Bijan Moeinian
"Even if I wanted to give a well wished lecture, now it is too late for you to benefit from it. After all, when God wants to send someone [who has earned the Lord’s displeasure] to the wrong path, none can re-direct them to the right path. But know that He is your Lord and to Him you will return."
George Sale
Neither shall my counsel profit you, although I endeavour to counsel you aright, if God shall please to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye return.
Mahmoud Ghali
And my advice will not profit you, in case I am willing to advise you, in case Allah wills to misguide you; He is your Lord, and to Him you will be returned. "
Amatul Rahman Omar
`And my sincere counsel will do you no good, choose as I may to counsel you in case Allâh intends to destroy you. (All the same,) He is your Lord and to Him you shall be made to return.'
E. Henry Palmer
nor will my advice profit you, should I wish to advise you, if God wish to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye be returned.'
Hamid S. Aziz
Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him);
Arthur John Arberry
And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned. '
Aisha Bewley
My counsel will not benefit you, for all my desire to counsel you, if Allah desires to lead you into error. He is your Lord and you will return to Him.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And my sincere counsel will not profit you, if I desire to give you sincere counsel, if God has desired to cause you to err; He is your Lord, and to Him will you be returned.”
Эльмир Кулиев
Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение. Он — ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены".