11.
Hud Suresi
33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
قَالَ اِنَّمَا يَأْت۪يكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَٓاءَ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ
Kale innema ye'tikum bihillahu in şae ve ma entum bi mu'cizin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allah getirir! Siz, Allah'ı dilediğini yapmakta aciz bırakamazsınız. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) aciz bırakamazsınız."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Nuh da): "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) aciz bırakabilecekler değilsiniz" dedi.
Kur'an Mesajı
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."
Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
Hayat Kitabı Kur’an
Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nuh, şöyle dedi: "Eğer dilerse, onu, size ancak Allah getirir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki "Şartlar olgunlaştığında o azabı başınıza sadece Allah getirir[1]. Siz de O'nu bundan alıkoyamazsınız."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh ise) şöyle demişti: "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah'ı) asla aciz bırakacak değilsiniz.
The Final Testament
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
Quran: A Reformist Translation
He said, "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
The Clear Quran
He responded, "It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
Tafhim commentary
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
Al- Muntakhab
He said to them: "But it is Allah Who causes His punishment to alight upon you if He will, frand never shall you be able to overpower Him nor escape His punishment. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.