11. Hud Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
قَالَ اِنَّمَا يَأْت۪يكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَٓاءَ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ
Kale innema ye'tikum bihillahu in şae ve ma entum bi mu'cizin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allah getirir! Siz, Allah'ı dilediğini yapmakta aciz bırakamazsınız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) aciz bırakamazsınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Nuh da): "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) aciz bırakabilecekler değilsiniz" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nuh, şöyle dedi: "Eğer dilerse, onu, size ancak Allah getirir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki "Şartlar olgunlaştığında o azabı başınıza sadece Allah getirir[1]. Siz de O'nu bundan alıkoyamazsınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh ise) şöyle demişti: "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah'ı) asla aciz bırakacak değilsiniz.
Əlixan Musayev
O dedi: “Onu istəsə, ancaq Allah sizə gətirəcək və siz də (ondan) yaxa qurtara bilməyəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nuh) belə cavab verdi: “Onu istəsə, ancaq Allah sizə gətirər və siz əsla Allahı aciz buraxa (Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara) bilməzsiniz.
Ələddin Sultanov
Nuh belə dedi: “İstədiyi vaxt yalnız Allah onu sizə gətirər və siz ona mane ola bilməzsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
Al-Hilali & Khan
He said: "Only Allâh will bring it (the punishment) on you, if He wills, and then you will escape not.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
Marmaduke Pickthall
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
Taqi Usmani
He said, "Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will).
Abdul Haleem
He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape.
Mohamed Ahmed - Samira
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.
Muhammad Asad
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He said to them: "But it is Allah Who causes His punishment to alight upon you if He will, frand never shall you be able to overpower Him nor escape His punishment. "
Progressive Muslims
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape. "
Shabbir Ahmed
He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape. "
Syed Vickar Ahamed
He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart [Him].
Bijan Moeinian
Noah replied: "If God wills, He will subject you to His punishment and you [who are making fun of this] cannot win the war that you have declared to God. "
George Sale
Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same.
Mahmoud Ghali
He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him).
Amatul Rahman Omar
He said, `Allâh alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose).
E. Henry Palmer
Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless;
Hamid S. Aziz
They said, "O Noah! You have wrangled with us, and have multiplied disputation among us. Now bring upon us what you have threatened us with, if you are of the truthful."
Arthur John Arberry
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.
Aisha Bewley
He said, ‘Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “God will but bring it upon you, if He wills; and you cannot escape.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это.