11. Hud Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
مَثَلُ الْفَر۪يقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَص۪يرِ وَالسَّم۪يعِۜ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاًۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ۟
Meselul ferikayni kel a'ma vel esammi vel basiri ves semi' hel yesteviyani mesela e fe la tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu iki grubun misali, kör ve sağır ile gören ve algılayan farkına benzer! Misaldeki bu ikisi eşit olur mu? Hala tezekkür etmiyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olur mu? Hala ders almıyor musunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların durumları hiç birbirlerine denk olur mu? Hala düşünmez misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu iki fırkanın meseli kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir, hiç bunlar müsavi olurlar mı? Artık düşünmezmisiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işitenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz?
Gültekin Onan
Bu iki grubun örneği, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu iki zümrenin haali kör ve sağırla gören ve işiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hiç? Haala iyi düşünmeyecek misiniz?
İbni Kesir
Bu iki zümrenin durumu kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. İkisi bir olur mu hiç? Hala ibret almıyor musunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu iki bölük insanın kıyaslanması, kör ve sağır olan kimseyle gören ve işiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak hiç bir tutulabilir mi? Hiç değilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu iki grup; 'kör-sağır' ile 'görüp-işitene benzer. Örnekçe bu ikisi eşit mi? Hiç düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu iki zümrenin durumu, tıpkı ama ve sağıra kıyasla, gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar bir olur mu hiç? Hala ibret almaz mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hala düşünüp taşınıyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu iki kesin insanın örneği, kör ve sağır biriyle gören ve işiten birinin arasındaki fark gibidir: Konum olarak hiç bu ikisi aynı düzeyde olabilir mi? Hala ibret almayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu iki grubun durumu; kör ve sağır ile gören ve duyanın durumu gibidir. Bunlar hiç bir olur mu? Niçin düşünüp öğüt almıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu iki grubun durumu; kör ve sağır ile gören ve duyanın durumu gibidir. Bunlar hiç bir olur mu? Niçin düşünüp öğüt almıyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu iki topluluğun durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve duyan kimse gibidir. Bunlar, aynı olur mu? Yine de düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iki kesimin örneği, kör ve sağır olan ile gören ve işitenin örneği gibidir. Bunlar eşit olabilirler mi? Artık bilginizi kullanacak mısınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu iki grubun (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve duyan kişiler(in farkı) gibidir.[1] Bunlar, örnek olarak hiç eşit olur mu! (Hâlâ gerçeği) hatırlamıyor musunuz?
Əlixan Musayev
Bu iki zümrənin halı korla karın, görənlə eşidənin halına bənzəyir. Onların halı eyni ola bilərmi? Məgər düşünüb ibrət almırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu iki tayfanın (kafirlərin və möminlərin) vəziyyəti korla karın, görənlə eşidənin vəziyyəti kimidir. Onlar eyni ola bilərlərmi?! Məgər ibrət almırsınız?
Ələddin Sultanov
İki dəstənin (möminlər və kafirlərin) halı korla karın, görənlə eşidənin halı kimidir. Onların halı eyni ola bilərmi?! Hələ də düşünüb ibrət almırsınızmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The example of the two groups is like the blind and deaf, the seer and hearer. Are they equal when compared? Do you not take heed?
Mustafa Khattab The Clear Quran
The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?
Al-Hilali & Khan
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
Abdullah Yusuf Ali
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
Marmaduke Pickthall
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals?[1] Will you, then, not heed?'
Taqi Usmani
The example of the two groups is that of a blind and deaf person on the one hand, and a seeing and hearing one on the other. Are the two equal when compared? Would you still pay no heed?
Abdul Haleem
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear well: can they be alike? How can you not take heed?
Mohamed Ahmed - Samira
The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect?
Muhammad Asad
These two kinds of man may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature? ` Will you not, then, keep this in mind?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The example of the two parties -those in favour of and those against Allah- stands similitude exact of the two partisans: the adherent to falsehood who is blind and dumb and the adherent to the truth who lifts to Allah his inward sight and opens his heart's ears to admonition. Are they equal for wisdom and integrity or do they deserve the same fate! Can you people not consider this matter and ponder My cause!
Progressive Muslims
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared Do you not take heed
Shabbir Ahmed
These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39).
Syed Vickar Ahamed
The likeness two types (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will you not then take the warning?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
Ali Quli Qarai
The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition?
Bijan Moeinian
The above mentioned groups are not equal for the same token that a deaf and blind person is not equal to the one who sees and hears. Would you contemplate and learn from this example?
George Sale
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider?
Mahmoud Ghali
The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man beholding and hearer; (i. e., seeing and hearing) are the two equal in likeness? Will you then not be mindful?
Amatul Rahman Omar
The case of these two groups (of disbelievers and believers) is like (the case of) the blind and the deaf (on the one hand) and the seeing and the hearing (on the other). Can the case of the two be alike? Will you not even then take heed?
E. Henry Palmer
The two parties' likeness is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; shall they two be equal in likeness? will ye not mind?
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves before their Lord, they are the Fellows of the Garden; they shall dwell therein.
Arthur John Arberry
The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?
Aisha Bewley
The likeness of the two groups is that of the blind and deaf and the seeing and hearing. Are they the same as one another? So will you not pay heed?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The likeness of the two factions is like the blind and the deaf, and the seeing and the hearer: are they equal in likeness? Will you then not take heed!
Эльмир Кулиев
Эти две группы подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнить друг с другом? Неужели вы не помяните назидание?