11.
Hud Suresi
24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
مَثَلُ الْفَر۪يقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَص۪يرِ وَالسَّم۪يعِۜ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاًۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ۟
Meselul ferikayni kel a'ma vel esammi vel basiri ves semi' hel yesteviyani mesela e fe la tezekkerun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu iki grubun misali, kör ve sağır ile gören ve algılayan farkına benzer! Misaldeki bu ikisi eşit olur mu? Hala tezekkür etmiyor musunuz?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olur mu? Hala ders almıyor musunuz?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların durumları hiç birbirlerine denk olur mu? Hala düşünmez misiniz?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu iki fırkanın meseli kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir, hiç bunlar müsavi olurlar mı? Artık düşünmezmisiniz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu iki zümrenin haali kör ve sağırla gören ve işiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hiç? Haala iyi düşünmeyecek misiniz?
Kur'an Mesajı
Bu iki bölük insanın kıyaslanması, kör ve sağır olan kimseyle gören ve işiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak hiç bir tutulabilir mi? Hiç değilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu iki grup; 'kör-sağır' ile 'görüp-işitene benzer. Örnekçe bu ikisi eşit mi? Hiç düşünmez misiniz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu iki zümrenin durumu, tıpkı ama ve sağıra kıyasla, gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar bir olur mu hiç? Hala ibret almaz mısınız?
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hala düşünüp taşınıyor musunuz?
Hayat Kitabı Kur’an
Bu iki kesin insanın örneği, kör ve sağır biriyle gören ve işiten birinin arasındaki fark gibidir: Konum olarak hiç bu ikisi aynı düzeyde olabilir mi? Hala ibret almayacak mısınız?
Kerim Kur'an
Bu iki grubun durumu; kör ve sağır ile gören ve duyanın durumu gibidir. Bunlar hiç bir olur mu? Niçin düşünüp öğüt almıyorsunuz?
Kerim Kur'an
Bu iki grubun durumu; kör ve sağır ile gören ve duyanın durumu gibidir. Bunlar hiç bir olur mu? Niçin düşünüp öğüt almıyorsunuz?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu iki topluluğun durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve duyan kimse gibidir. Bunlar, aynı olur mu? Yine de düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iki kesimin örneği, kör ve sağır olan ile gören ve işitenin örneği gibidir. Bunlar eşit olabilirler mi? Artık bilginizi kullanacak mısınız?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız?
Kur’an Meal-Tefsir
Bu iki grubun (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve duyan kişiler(in farkı) gibidir.[1] Bunlar, örnek olarak hiç eşit olur mu! (Hâlâ gerçeği) hatırlamıyor musunuz?
The Final Testament
The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?
The Quran: A Monotheist Translation
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?
Quran: A Reformist Translation
The example of the two groups is like the blind and deaf, the seer and hearer. Are they equal when compared? Do you not take heed?
The Clear Quran
The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?
Tafhim commentary
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals?[1] Will you, then, not heed?'
Al- Muntakhab
The example of the two parties -those in favour of and those against Allah- stands similitude exact of the two partisans: the adherent to falsehood who is blind and dumb and the adherent to the truth who lifts to Allah his inward sight and opens his heart's ears to admonition. Are they equal for wisdom and integrity or do they deserve the same fate! Can you people not consider this matter and ponder My cause!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?