11. Hud Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, Rablerine sunulacaklar ve şahidler: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباًۜ اُو۬لٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ الَّذ۪ينَ كَذَبُوا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظَّالِم۪ينَۙ
Ve men ezlemu mimmeniftera alallahi keziba, ulaike yu'radune ala rabbihim ve yekulul eşhadu haulaillezine kezebu ala rabbihim, e la la'netullahi alaz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, Rablerine sunulacaklar ve şahidler: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah hakkında yalan konuşarak iftira atandan daha zalim kimdir? Onlar Rablerine arzolunurlar! Şahitler de: "İşte bunlar Rableri üzerine yalan söyleyenlerdir" der. . . Dikkat edin, Allah laneti zalimler üzerinedir (nefsine zulmederek hakikatindeki kuvvelerden uzak düşmüşlük).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Bunlar Rabblerine sunulurlar ve tanıklar da, "Rabblerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" derler. Biliniz ki, Allah'ın laneti zalimler üzerinedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? İşte bunlar, Rablerine arz edilecekler ve şahitler de, "Rablerine karşı yalan söyleyenler işte bunlardır" diyeceklerdir. Biliniz ki, Allah'ın laneti zalimler üzerinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Uydurmaları ALLAH'a yakıştırandan daha zalim kim olabilir? Onlar Rab'lerinin huzuruna çıkarılır ve tanıklar: 'İşte Rab'leri hakkında yalan uyduranlar bunlardır,' diyecekler. ALLAH'ın laneti zalimleredir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bir yalanı Allaha iftira edenden daha zalim kim olabilir? Bunlar rablarına arzolunacaklar, şahidler de şöyle diyecekler: ta şunlar rablarına karşı yalan söyliyenler, haberiniz olsun Allahın la'neti zalimler üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir yalanı Allah'a iftira edenden dana zalim kim olabilir? Bunlar, Rablerinin huzuruna çıkarılacaklar, şahitler de: "İşte bunlar, Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir!" diyeceklerdir. Haberiniz olsun, Allah'ın laneti zalimleredir.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, rablerine sunulacaklar ve şahidler: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Tanrı'nın laneti zalimlerin üzerinedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha karşı (kendiliğinden) yalan düzenden daha zaalim kimdir? Onlar Rablerine arzedilecekler, şahidler de "İşte bunlar Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir" diyecek. Haberiniz olsun ki Allahın la'neti zaalimlerin tepesindedir.
İbni Kesir
Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kim vardır? Bunlar Rabblarının huzuruna götürülürler ve şahidler: Rabblarına yalan uyduranlar bunlardır, derler. Bilin ki; Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendi yalanlarını Allaha yakıştıran kimselerden daha zalim kim olabilir? (Hesap Gününde) böyleleri Rablerinin huzuruna çıkarıldıklarında (kendilerine karşı) tanıklığa çağırılanlar (onlar için): "Rableri hakkında yalan söyleyen kimseler işte bunlardı!" diyecekler. Unutmayın, Allahın laneti zalimlere yöneltilmiştir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Uydurduğu bir yalanı Allah'a isnad edenden daha zalim kim olabilir?Onlar Rab'lerinin huzuruna getirilecek ve şahitler de: "İşte Rab'leri hakkında yalan uyduranlar! İyi biliniz ki Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir." diyeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a yalan uyduranlardan daha zalim kim olabilir? Onlar Rablerine sunulacaklar. Şahidler de: "İşte Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır!" diyecekler. İyi bilin ki Allah'ın la'neti zalimlerin üzerinedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalan düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim var? Onlar Rablerine arz edilecekler. Tanıklar diyecekler ki: "İşte bunlardır Rableri hakkında yalan uyduranlar." Herkes duysun ki, Allah'ın laneti zalimler üstünedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, kendi uydurduğu yalanı Allah'a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? İşte onlar, (hesap vermek üzere) Rablerinin huzuruna çıkartılacaklar. Şahitlerse "İşte, Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardı!" diyecekler. Unutmayın: Allah zalimleri rahmetinde tamamen dışlamıştır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandırandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rabb'lerinin huzuruna çıkarılacaklar ve tanıklar da: "Rabb'lerine karşı yalan uyduranlar işte bunlardır." diyeceklerdir. İyi bilin ki Allah'ın laneti zalimlerin[1] üzerinedir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandırandan daha haksız kim olabilir? Onlar, Rabb'lerinin huzuruna çıkarılacaklar ve tanıklar da: "Rabb'lerine karşı yalan uyduranlar işte bunlardır." diyeceklerdir. İyi bilin ki Allah'ın laneti zalimlerin[1] üzerinedir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? İşte onlar, Efendilerinin karşısına çıkarılırlar. Tanıklar da şöyle derler: "Efendileri hakkında yalanlar söyleyenler, işte bunlardı!" İyi bilin ki, Allah'ın laneti, haksızlık yapanların üzerinedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir yalanı Allah'a atfedenden daha yanlış kimdir? Onlar Rablerinin huzuruna çıkarılacaklar ve şahitler şöyle diyeceklerdir: "İşte bunlar, Rableri karşısında yalana sarılanlardır." Bilin ki Allah, bu yanlışı yapanları dışlar (lanetler).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Uydurmaları ALLAH'a yakıştırandan daha zalim kim olabilir? Onlar Efendi'lerinin huzuruna çıkarılır ve tanıklar: "İşte Efendi'leri hakkında yalan uyduranlar bunlardır!" diyecekler. ALLAH'ın laneti zalimleredir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a yalan uydurandan daha zalim kim olabilir ki![1] Onlar (mahşerde) Rablerine sunulacaklar; şahitler de "İşte bunlar, Rablerine karşı yalan uyduranlardır!" diyeceklerdir. Dikkat edin! Allah'ın laneti, o zalimlerin üzerinedir!
Əlixan Musayev
Allaha qarşı yalan uyduran kəsdən daha zalım kim ola bilər? Onlar Rəbbinin hüzuruna gətiriləcək və şahidlər: “Bunlar Rəbbinə iftira yaxanlardır”– deyəcəklər. Allahın lənəti olsun zalımlara!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha iftira yaxandan (öz sözünü yalandan Allaha aid edəndən) daha zalım kim ola bilər? Onlar Allahın hüzuruna gətirilər, şahidlər (mələklər, peyğəmbərlər, bütün məxluqat, yaxud insanın öz bədəninin üzvləri) belə deyərlər: “Bunlar Rəbbi barəsində yalan söyləyənlərdir!” Bilin ki, zalımlar Allahın lənətinə gələcəklər!
Ələddin Sultanov
Allaha qarşı yalan uyduran kimsədən daha zalım kim ola bilər?! Onlar (axirət günü) Rəbbinin hüzuruna gətiriləcəklər. Şahidlər də: “Bunlar Rəbbinə qarşı yalan söyləyənlərdir!” - deyəcəklər. Bilin ki, Allahın lənəti zalımlaradır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And who is more wicked than he who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord." Alas, the curse of God will be upon the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who is more wicked than one who invents lies about God? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses[1] will say, "These are the ones who lied against their Lord." Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers,
Al-Hilali & Khan
And who does more wrong than he who invents a lie against Allâh. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allâh is on the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, oppressors).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Who doth more wrong than those who invent a lie against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
Marmaduke Pickthall
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah?[1] Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;[2]
Taqi Usmani
Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah? Such people will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah lies on the unjust,
Abdul Haleem
Who could do more wrong than someone who invents lies about God? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, ‘These are the ones that lied about their Lord.’ God’s rejection is the due of those who do such wrong,
Mohamed Ahmed - Samira
Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: "These are those who imputed lies to God. " Beware! The scourge of God will fall on the unjust,
Muhammad Asad
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God? [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them] shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!" Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoers
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And who is more wrongful of actions than he who lit relates to Allah falsehood! These and their like shall assemble themselves unto Allah, their Creator, in Day of Judgement and there and then be reprimanded by the witnesses- the angels, the Messengers and the men of piety saying: "These are they who related to Allah, their Creator, all they could devise of falsehood; wherefore the curse of Allah be on those who were wrongful of actions. "
Progressive Muslims
And who is more wicked than one who invents lies about God They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord. " Alas, God's curse will be upon the wicked.
Shabbir Ahmed
Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about Allah? (The clergy have always done it with previous Scriptures, and they will do it again (2:79), (3:77), (6:113), (6:138-139), (9:34), (22:52)). Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are they who lied about their Sustainer." Oh, verily, Allah's rejection is the due of all those who displace right with wrong.
Syed Vickar Ahamed
And who does more wrong than he who invents (makes up) a lie against Allah? They will be sent back to the Presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! No doubt! The Curse of Allah is on those who do wrong!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah ? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord. " Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
And who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah? They shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‘It is these who lied against their Lord. ’ Look! The curse of Allah is upon the wrongdoers
Bijan Moeinian
After all, who can be more unjust (which was not the case of Mohammad as he was known to be the most trustworthy among the Arabs) than the one who forges something and then claims that it is revealed by God? Such person will be prosecuted by the Lord [on the Day of Judgment. ] He will find witnesses against himself who will testify: "This man falsified a revelation." Beware! The unjust people are already cursed by God.
George Sale
Who is more unjust than he who imagineth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, at the day of judgment, and the witnesses shall say, these are they who devised lies against their Lord. Shall not the curse of God fall on the unjust;
Mahmoud Ghali
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie? Those will be set before their Lord, and the (noble) witnesses (Witnesses of the Angels and Messengers) will say, "These are they who lied against their Lord. " Verily, the curse of Allah is upon the unjust.
Amatul Rahman Omar
And who is more unjust than those who forge lies in the name of Allâh. They shall be produced before their Lord and the witnesses will all say, `These are they who lied against their Lord.' Beware! the disapproval of Allâh lies upon the unjust,
E. Henry Palmer
Who is more unjust than he who forges against God a lie? they shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, 'These it is who lied against their Lord. ' Aye! God's curse is on the unjust
Hamid S. Aziz
Is he (like them) who relies upon a manifest Sign from his Lord and a witness from Him recites it, and of which the book of Moses came as a model and a mercy before it? These believe in it; and whoever of the tribes disbelieves in it, the Fire is his promised destination. So be not you in doubt about it. Verily, it is truth from your Lord, though most men believe not.
Arthur John Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord. ' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than those who invent lies against Allah? Such people will be arrayed before their Lord and the witnesses will say, ‘Those are the ones who lied against their Lord. ’ Yes indeed! Allah’s curse is on the wrongdoers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who is more unjust than he who invents a lie about God? Those will be brought before their Lord, and the witnesses will say: “These are they who lied against their Lord.” In truth, the curse of God is upon the wrongdoers:
Эльмир Кулиев
Кто может быть несправедливее того, кто возвел навет на Аллаха? Когда они предстанут перед Господом, свидетели скажут: "Это они оболгали своего Господа". Да будет проклятие Аллаха над беззаконниками,