11. Hud Suresi 16. ayet Muhammad Asad

[yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did!
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُۘ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا ف۪يهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ulaikellezine leyse lehum fil ahıreti illen nar ve habita ma sanau fiha ve batılun ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar öyle kimselerdir ki sonsuz gelecekte kendileri için ateşten başka bir şey yoktur. . . Yapıp ürettikleri şeyler orada getiri sağlamaz. Yapmakta oldukları şey boştur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir. Dünyada yaptıkları boşa gitmiştir, yapmakta oldukları şeyler de batıldır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, kendileri için ahirette ateşten başka bir şey olmayan kimselerdir. (Dünyada) yaptıkları şeyler, orada boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmakta oldukları da boş şeylerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat onlar Ahırette öyle olurlar ki kendilerine ateşten başka bir şey yoktur ve orada işledikleri bütün iyilikler heder olmuştur ve bütün yaptıkları boştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar, ahirette öyle olurlar ki, kendilerine ateşten başka birşey yoktur ve orada yaptıkları bütün iyilikler heba olmuştur, bütün yaptıkları boştur.
Gültekin Onan
İşte bunların ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar öyle kimselerdir ki ahiretde kendilerine ateşden başkası yokdur. (Dünyada) işledikleri şeyler (hatta iyilikler) orada boşa gitmişdir. Zaten yapageldikleri hep boşdur (onların).
İbni Kesir
Onlar, öyle kimselerdir ki; ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri ameller boşa gitmiştir. Yapageldikleri zaten batıldır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bunlar, ahirette paylarına ateşten başka bir şey düşmeyen kimselerdir. Çünkü onların bu (dünyada) yapıp ettikleri hep boşa gidecektir, yapıp ettikleri değersizdi zaten.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlara ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Onların dünyada yaptıkları bütün işler hatta iyilikler bile heder olmuştur, bütün yaptıkları boşa gitmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama onlar öyle kimselerdir ki ahirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur ve yaptıklarının hepsi orada boşa çıkmıştır, amelleri hep batıl olmuştur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öyleleridir ki bunlar, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de batıl hale gelmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Fakat) işte bu kimselerin payına ahiretten düşen yalnızca ateştir; zira onların burada yaptıkları (yatırım, orada) işe yaramayacaktır: (ibadet adına) yapa geldikleri her şey ise zaten batıldır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar için, sonsuz yaşamda ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları şeyler boşa gitmiştir; zaten yaptıkları boş şeylerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar ahirette, o ateşten başka alacağı kalmamış kimselerdir. Dünyada işledikleri yok olmuş ve bütün çalışmaları boşa çıkmış olur[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şey olmayanlardır. (Dünyada) yaptıkları boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler de batıldır.
Əlixan Musayev
Onlar, axirətdə özləri üçün oddan başqa heç bir şeyi olmayan kimsələrdir. Onların dünyada gördükləri işlər boşa çıxar və tutduqları əməllər puç olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belələrinin axirətdə atəşdən (cəhənnəm odundan) başqa heç bir payı yoxdur. Onların dünyada gördükləri işlər puç olar və bütün əməlləri boşa çıxar!
Ələddin Sultanov
Onların axirətdə oddan başqa heç bir payı olmayacaqdır. (Bu dünyada) gördükləri işlər orada puç olacaq və etdikləri əməllər boşa çıxacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.
Al-Hilali & Khan
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
Marmaduke Pickthall
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire.[1] (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.
Taqi Usmani
Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing.
Abdul Haleem
but such people will have nothing in the Hereafter but the Fire: their work here will be fruitless and their deeds futile.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish.
Muhammad Asad
[yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But such persons are those who shall be denied Allah's mercy Hereafter, and Hell is where they make abode. Their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and vain indeed and useless, unprofitable and unavailing shall be all their worldly deeds
Progressive Muslims
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked.
Shabbir Ahmed
But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values).
Syed Vickar Ahamed
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: Useless are the deeds they did there in (the world), and of no effect are the acts that they did!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.
Ali Quli Qarai
They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught.
Bijan Moeinian
However, they should know that, nothing but the Fire is waiting for them in the Hereafter; their deeds are nullified and whatever they do [is worldly oriented and therefore] will be worthless.
George Sale
These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain.
Mahmoud Ghali
Those are they for whom in the Hereafter there is nothing except the Fire, and whatever they worked (i. e., did) therein will be frustrated, and whatever they were doing will be void (Literally: untrue).
Amatul Rahman Omar
It is these for whom waits nothing in the Hereafter but the Fire. And all that they do for the sake of this (life) shall come to naught (in the next) and all their activities shall prove vain and futile.
E. Henry Palmer
These are those for whom there is nothing in the hereafter save the Fire; and void is what they made therein, and vain what they were doing!
Hamid S. Aziz
Whoever shall desire the life of this world and its pomp (or ornaments), We will pay them their works therein, and they shall not be cheated.
Arthur John Arberry
those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.
Aisha Bewley
But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is what they wrought therein, and vanity is what they did.
Эльмир Кулиев
Они — те, которые в Последней жизни не получат ничего, кроме Огня. Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния.