11. Hud Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
فَاِلَّمْ يَسْتَج۪يبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُٓوا اَنَّـمَٓا اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Fe illem yestecibu lekum fa'lemu ennema unzile bi ilmillahi ve en la ilahe illa hu, fe hel entum muslimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer size cevap vermediler ise, (şunu) iyi bilin: O yalnızca Allah ilmi olarak inzal olunmuştur! Tanrı yoktur; sadece "HU"! Artık teslim olacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer size cevap veremiyorlarsa, biliniz ki, o ancak Allah'ın ilmi ile indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık siz Müslüman oluyor musunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer size (bu konuda) cevap veremedilerse, bilin ki o (Kur'an) ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık müslüman olacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok eğer bunun üzerine size cevab veremedilerse artık bilin ki o ancak Allahın ılmiyle indirilmiştir ve ondan başka ilah yoktur, nasıl artık teslim ediyor müsliman oluyorsunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer bunun üzerine size cevap veremedilerse, artık bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl artık teslim ediyor, İslam'ı kabul ediyorsunuz değil mi?
Gültekin Onan
Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık bilin ki, o, gerçekten Tanrı'nın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer bunun üzerine (ey müşrikler) onlar da (o yardıma çağırdıklarınız da ızhaar-ı acz edib) size cevab veremediler, (bu işi beceremediler) se bilin ki, demek, o (Kur'an) ancak Allahın ilmiyle indirilmişdir. (O Allah ki) hakikaten kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?!
İbni Kesir
Size cevab veremezlerse bilin ki; o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka ilah yoktur. Hala müslüman olmuyor musunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer (bu yardıma çağırdıklarınız) size yardım edemiyorlarsa o zaman bilin ki, (bu Kuran) ancak ve ancak Allahın ilminden indirilmiştir, (ve yine bilin ki) Ondan başka ilah yoktur. O halde, şimdi artık Ona teslim olacak mısınız?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer size karşılık vermezlerse, onun ancak Allah'ın bilgisi ile indirilmiş olduğunu ve O'ndan başka ilah olmadığını bilin! Artık siz gerçeği kabul ettiniz mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer bu davetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Müslüman oluyorsunuz değil mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah'a teslim oluyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, eğer onlar sizin çağrınıza cevap veremezlerse; o zaman bilin ki (Kur'an vahyi) yalnızca Allah'ın ilmiyle indirilmiştir; yine (bilin ki) O'ndan başka ilah yoktur: Şimdi siz, artık O'na kayıtsız şartsız teslim olacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer, size cevap veremezlerse; iyi bilin ki, bu ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilah yoktur. Hala müslüman[1] olmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer, size cevap veremezlerse; iyi bilin ki, bu ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilah yoktur. Hala müslüman[1] olmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, size yanıt veremedilerse, iyi bilin ki, O, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, teslim oluyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çağırdığınız kimseler size cevap vermezlerse bilin ki o (Kur'an) Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilah yoktur. Artık O'na teslim olursunuz değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık Müslüman olacak mısınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size cevap veremezseler, bilin ki (Kur'an) ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?
Əlixan Musayev
Əgər sizə cavab verməsələr, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil olmuşdur və Ondan başqa ilah yoxdur. Siz müsəlman olacaqsınızmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yox, əgər (köməyə çağırdıqlarınız) sizə cavab verməsələr, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil olmuşdur. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur! (Bütün bunlardan sonra) islamı qəbul etməzmisiniz?
Ələddin Sultanov
Əgər (köməyə çağırdıqlarınız) sizə cavab vermirlərsə, bilin ki, Quran ancaq Allahın elmi ilə nazil olmuşdur və Ondan başqa heç bir ilah yoxdur! Elə isə, müsəlman olmayacaqsınızmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then peacefully surrender?
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
Al-Hilali & Khan
If then they answer you not, know then that it [the Revelation (this Qur’ân)] is sent down with the Knowledge of Allâh and that Lâ ilâha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit in Islâm)?
Abdullah Yusuf Ali
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
Marmaduke Pickthall
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?[1]
Taqi Usmani
So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit?
Abdul Haleem
If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him?
Mohamed Ahmed - Samira
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"
Muhammad Asad
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you, then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if they do not respond and such an undertaking they fail to fulfill, then you people must realize that the Quran has indeed originated from Allah and revealed by His Authority, and there is no Ilah but He. Therefore, are you unbelievers going to conform to Islam if indeed you are seeking the truth!
Progressive Muslims
So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrender
Shabbir Ahmed
"And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?"
Syed Vickar Ahamed
"If then they (your false gods) do not answer your (call for help), you will know that this (Book of) Revelation is sent down with (full) knowledge of Allah, and that there is no god except He! Even then, will you submit (to Islam)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
Ali Quli Qarai
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?
Bijan Moeinian
Now, if those whom you idolize, cannot help you, come to conclusion that this Qur’an is revealed with the knowledge of God and that there is no god beside Him, Now, will you choose to submit yourself to the commandment of the Lord and call yourselves Muslims?
George Sale
But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems?
Mahmoud Ghali
So, in case they (i. e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him"?)
Amatul Rahman Omar
But if they do not respond to you, then know that this (Qur'ân) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allâh's knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)?
E. Henry Palmer
And if they do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - are ye then resigned?
Hamid S. Aziz
Or they say, "He hath invented it. " Say, "Bring ten surahs (chapters) like it, invented; and call upon all whom you can beside Allah, if you are truthful."
Arthur John Arberry
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?
Aisha Bewley
If they do not respond to you then know that it has been sent down with Allah’s knowledge and that there is no god but Him. So will you not become Muslims?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they respond not to you, then know that it is but sent down with the knowledge of God, and that there is no god save He — so will you be submitting?
Эльмир Кулиев
Если они не ответят вам, то знайте, что он ниспослан с ведома Аллаха и что нет божества, кроме Него. Неужели вы не станете мусульманами?