11. Hud Suresi 123. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır, bütün işler O'na döndürülür; öyleyse O'na kulluk edin ve O'na tevekkül edin. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۜ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ve lillahi gaybus semavati vel ardı ve ileyhi yurceul emru kulluhu fa'budhu ve tevekkel aleyh, ve ma rabbuke bi gafilin amma ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 123. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır, bütün işler O'na döndürülür; öyleyse O'na kulluk edin ve O'na tevekkül edin. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzın algılanamayanları, Allah içindir. . . Hüküm tümüyle O'ndan çıkar! O halde O'na kulluğunun farkındalığına er; O'nun El Vekiyl isminin manasının hakikatindeki varlığını hisset! Rabbin, sizden açığa çıkanlardan perdeli değildir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin gaybı yalnız Allah'a aittir. Her iş O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na dayan. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah'a mahsustur. Bütün işler O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na tevekkül et. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin gizlilikleri ALLAH'a aittir. Tüm işler sonunda ona döner. O'na kulluk edin ve O'na güvenin. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber Göklerin Yerin gaybi, Allahın'dır, emrin de hepsi ona irca' olunur, yalnız ona ıbadet et ve ona tevekkül kıl, rabbın ne yaptığınızdan ve yapacağınızdan gafil değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber göklerin ve yerin sırrını Allah bilir. Bütün işler O'na döndürülür; yalnız O'na ibadet et ve O'na dayan! Rabbin yaptığınızdan ve yapacağınızdan habersiz değildir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin gaybı Tanrı'nındır, bütün buyruklar O'na döndürülür; öyleyse O'na kulluk edin ve O'na tevekkül edin. Senin rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Göklerin ve yerin (sırr-ı) ğaybı Allahındır. Her iş Ona döndürülür, öyle ise Ona ibadet et, Ona güvenib dayan. Senin Rabbin yapmakda olduğunuz şeylerden gaafil (ve habersiz) değildir".
İbni Kesir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. Bütün işler O'na döndürülür. Öyleyse O'na ibadet et ve O'na tevekkül et. Rabbın; yaptıklarınızdan gafil değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin bilinmeyen, görülüp gözlenemeyen yüzü Allah'ın elindedir; ve var olan her şey (çıktığı kaynak olarak) hep O'na döndürülmektedir. Öyleyse, O'na kulluk et; O'na güven/O'na dayan; çünkü Rabbin yapıp ettiklerinizden asla habersiz değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin gizlisi Allah'a aittir. Bütün işler O'na döner. Yalnız O'na kulluk et, O'na bağlan. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bununla beraber, göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah'a mahsustur. Bütün işler, hükmetmesi için O'na götürülür. Öyleyse sen yalnız O'na ibadet et, yalnız O'na dayan, O'na güven. Rabbin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin gaybı (görünmez bilgisi), Allah'a aittir. Bütün işler hep Allah'a döndürülüp götürülür. O'na kulluk et ve O'na dayan. Rabbin sizin yaptıklarınızdan gafil değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin gizli bilgileri Allah'a aittir. Tüm iş ve oluş O'na döndürülür. O halde O'na kulluk et, O'na dayanıp güven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin ve yerin gizli gerçekleri Allah'a aittir; ve sonunda her iş döner dolaşır Allah'ın (dediğine) varır: şu halde yalnız O'na kul ol ve O'na güvenip dayan; zira senin Rabbin yaptıklarınız karşısında asla duyarsız kalmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Bütün işler O'na döndürülür. Öyleyse yalnızca O'na kulluk et ve yalnızca O'na tevekkül et. Rabb'in, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Bütün işler O'na döndürülür. Öyleyse yalnızca O'na kulluk et ve yalnızca O'na tevekkül[1] et. Rabb'in, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçekleri, Allah'a özgüdür. Zaten tüm işler, O'na döndürülür. Artık, O'na hizmet edin ve O'na güvenin Efendin, yaptıklarınızdan zaten habersiz değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerdeki bütün bilinmeyenleri bilmek Allah'a mahsustur. Her iş O'na varır. Sen O'na kul ol ve O'na güvenip dayan. Senin Rabbin yaptığınız işlerden habersiz değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin gizlilikleri ALLAH'a aittir. Tüm işler sonunda ona döner. O'na hizmet edin ve O'na güvenin. Efendin onların yaptığından habersiz değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin gaybı (bilinemeyeni) yalnızca Allah'a aittir.[1] Her iş yalnızca O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na güven! Rabbin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin qeybi Allaha aiddir. Bütün işlər də Ona qayıdacaqdır. Elə isə yalnız Ona ibadət et və yalnız Ona təvəkkül et. Rəbbin nə etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin qeybi Allaha məxsusdur (Onun elmindədir). Bütün işlər də axırda Ona (Allaha) qayıdacaqdır. (Ya Rəsulum!) Yalnız Ona ibadət et və yalnız Ona təvəkkül elə. Rəbbin nə etdiklərinizdən qafil deyildir!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin qeybi Allaha məxsusdur. Bütün işlər Ona qaytarılacaqdır. Elə isə, yalnız Ona ibadət et və yalnız Ona təvəkkül et! Rəbbin sizin etdiklərinizdən qafil deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs the future of the heavens and the earth, and all matters are controlled by Him. You shall worship Him and trust in Him. Your Lord is never unaware of anything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God is the unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is the unseen of heavens and earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth. And to Him all matters are returned. So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is never unaware of what you do.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belongs the Ghaib (Unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.
Abdullah Yusuf Ali
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
Marmaduke Pickthall
And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.[1]
Taqi Usmani
To Allah belong the secrets of the heavens and the earth, and to Him the entire matter shall be returned. So worship Him and have trust in Him. Your Lord is not unaware of what you do.
Abdul Haleem
All that is hidden in the heavens and earth belongs to God, and all authority goes back to Him. So [Prophet], worship Him, and put your trust in Him: your Lord is never unaware of what you [people] are doing.
Mohamed Ahmed - Samira
To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do.
Muhammad Asad
And God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth: for, all that exists goes back to Him [as its source]. Worship Him, then, and place thy trust in Him alone: for thy Sustainer is not unaware of what you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Allah, alone, belongs the knowledge of all that is unknown, invisible and unseen in the heavens and the earth, and to Him, the ultimate Authority are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter. Therefore, worship Him and adore Him with appropriate acts and rites and put your trust in Him; He is never oblivious of all that you do.
Progressive Muslims
And to God is the unseen of heavens and Earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do.
Shabbir Ahmed
And Allah alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth. For, all that exists goes back to Him as its Source. Serve Him, then, and place your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you humans do.
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goes back every affair (for decision): So worship Him, and put your trust in Him: And your Lord is not unaware in the least of what you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters are returned. So worship Him and trust in Him. Your Lord is not oblivious of what you do.
Bijan Moeinian
To God belongs the secret of the heavens and the earth. Every thing is controlled by God. Therefore, obey Him and put your trust in Him. Rest assured that your Lord is never unaware of what you are doing.
George Sale
Unto God is known that which is secret in heaven and earth; and unto Him shall the whole matter be referred. Therefore worship Him, and put thy trust in Him; for thy Lord is not regardless of that which ye do.
Mahmoud Ghali
And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth; and to Him all Command will be returned. So worship Him and put your trust in Him; and in no way is your Lord ever heedless of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
To Allâh belongs the hidden realities of the heavens and the earth. To Him all matters stand referred. So worship Him and put your trust in Him; for your Lord is not at all unmindful of what you do.
E. Henry Palmer
God's are the unseen things of the heavens and of the earth; and unto Him the affair doth all return. Then serve Him and rely on Him; for thy Lord is not heedless of that which ye do.
Arthur John Arberry
To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do.
Aisha Bewley
The Unseen of the heavens and the earth belongs to Allah and the whole affair is returned to Him. So worship Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs the unseen of the heavens and the earth; and to Him will be returned the whole matter. So serve thou Him, and place thou thy trust in Him; and thy Lord is not unmindful of what you do.
Эльмир Кулиев
Аллаху ведомо сокровенное на небесах и на земле, и к Нему возвращаются дела. Посему поклоняйся Ему и уповай на Него, ибо Господь твой не находится в неведении о том, что вы совершаете.